DictionaryForumContacts

 athlonusm

link 5.03.2020 20:56 
Subject: female subjects capable of becoming pregnant clin.trial.
Female subjects capable of becoming pregnant agree to use birth control or abstinence during their participation in the study.

Как можно гладко выразить фразу в заголовке? Есть ли какие-то более-менее общепринятые выражения? Способные забеременеть женщины, участвующие в исследовании слишком многословно, по-моему. Способные забеременеть испытуемые-женщины? А со способные забеременеть можно что-нибудь сделать?

 Perujina

link 5.03.2020 21:00 
способные к зачатию

 Amor 71

link 5.03.2020 21:22 
Женщины детородного возраста.Английский вариант далеко не блеск. Обычно пишут women of childbearing age.

 Erdferkel

link 5.03.2020 21:25 
я сначала написала было "репродуктивного возраста", но не запостила, т.к., строго говоря, не все женщины этого возраста способны к зачатию - оттеночек

 Perujina

link 5.03.2020 21:39 
и очень важный оттеночек)

 Perujina

link 5.03.2020 21:48 
Способные к зачатию женщины согласны прибегнуть к контрацепции или воздержанию на время своего участия в исследовании.

 Amor 71

link 5.03.2020 21:49 
Ну, коли возраст не нравится, можно использовать общепринятую фразу, подтверженную food and drug administration. 

A woman of childbearing potential is defined as a pre-menopausal female capable of becoming pregnant.

med. способность к деторождению (Dimpassy); репродуктивный потенциал (Dimpassy); детородный потенциал (traductrice-russe.com)

 Erdferkel

link 5.03.2020 22:13 
фертильные женщины

 garyg

link 5.03.2020 23:04 
Those who aren't are "impregnable" :-)

 dabaska

link 6.03.2020 0:49 
Надо же, такую формулировку ещё не встречала, больше  "clildbearing potential". Последнее время от меня требуют перевод  "способные к деторождению" или "способные иметь детей". Некоторые даже хотят "детородный потенциал", но это слишком. В нашей литературе больше "женщины детородного/репродуктивного возраста", но с таким переводом пришлось бы всегда пересказывать текст своими словами, потому что это понятие включает в себя и нефертильных женщин этого возраста, а английский термин их сразу оставляет за скобками. "женщины, участвующие в исследовании" могут быть сокращены просто до участниц или пациенток (по контексту)

 dabaska

link 6.03.2020 0:54 
Если это форма согласия для участников, "фертильные" не подойдёт.

 Erdferkel

link 6.03.2020 7:04 
мне кажется, форма согласия была бы сформулирована более лично, что ли

типа "Вы согласны"

 4uzhoj moderator

link 6.03.2020 7:23 
Тем временем, краткий и правильный вариант был дан сразу - "способные к зачатию"

 paderin

link 6.03.2020 7:36 
краткий вариант один: фертильные

 Perujina

link 6.03.2020 8:55 
С "фертильными женщинами" есть небольшая загвоздка: почему-то медики (не путать с журналистами и переводчиками) так не говорят.

 dabaska

link 6.03.2020 9:42 
нестерильные женщины)

 paderin

link 6.03.2020 14:55 
Perujina, no comment

 Dimpassy

link 7.03.2020 6:42 
обладающие репродуктивным потенциалом (зачатие - еще не гарантия беременности, как и возраст)

 Alex_Krotevich

link 8.03.2020 16:48 
Поскольку в большинстве исследований сам факт беременности (независимо от исхода) является если не SAE, то обязательно AESI, то (как по мне) адекватным выглядит "фертильные" - "детородного возраста, способные забеременеть", в отличие от нефертильных, которые тоже могут быть детородного возраста но... с перевязанными трубами, например.

 Alex_Krotevich

link 8.03.2020 17:22 
И момент, для кого перевод?

Для пациентов (ФИС?) лучше "способные к зачатию/забеременеть".

Если же сам протокол, то "фертильные" (медикам все понятно сразу).

 Dimpassy

link 9.03.2020 4:50 
фертильность - это уже перебор, т.к. подразумевает способность еще и родить

 

You need to be logged in to post in the forum