Subject: female subjects capable of becoming pregnant clin.trial. Female subjects capable of becoming pregnant agree to use birth control or abstinence during their participation in the study.Как можно гладко выразить фразу в заголовке? Есть ли какие-то более-менее общепринятые выражения? Способные забеременеть женщины, участвующие в исследовании слишком многословно, по-моему. Способные забеременеть испытуемые-женщины? А со способные забеременеть можно что-нибудь сделать? |
способные к зачатию |
Женщины детородного возраста.Английский вариант далеко не блеск. Обычно пишут women of childbearing age. |
я сначала написала было "репродуктивного возраста", но не запостила, т.к., строго говоря, не все женщины этого возраста способны к зачатию - оттеночек |
и очень важный оттеночек) |
Способные к зачатию женщины согласны прибегнуть к контрацепции или воздержанию на время своего участия в исследовании. |
Ну, коли возраст не нравится, можно использовать общепринятую фразу, подтверженную food and drug administration. A woman of childbearing potential is defined as a pre-menopausal female capable of becoming pregnant. med. способность к деторождению (Dimpassy); репродуктивный потенциал (Dimpassy); детородный потенциал (traductrice-russe.com) |
фертильные женщины |
Those who aren't are "impregnable" :-) |
Надо же, такую формулировку ещё не встречала, больше "clildbearing potential". Последнее время от меня требуют перевод "способные к деторождению" или "способные иметь детей". Некоторые даже хотят "детородный потенциал", но это слишком. В нашей литературе больше "женщины детородного/репродуктивного возраста", но с таким переводом пришлось бы всегда пересказывать текст своими словами, потому что это понятие включает в себя и нефертильных женщин этого возраста, а английский термин их сразу оставляет за скобками. "женщины, участвующие в исследовании" могут быть сокращены просто до участниц или пациенток (по контексту) |
Если это форма согласия для участников, "фертильные" не подойдёт. |
мне кажется, форма согласия была бы сформулирована более лично, что ли типа "Вы согласны" |
Тем временем, краткий и правильный вариант был дан сразу - "способные к зачатию" |
краткий вариант один: фертильные |
С "фертильными женщинами" есть небольшая загвоздка: почему-то медики (не путать с журналистами и переводчиками) так не говорят. |
нестерильные женщины) |
Perujina, no comment |
обладающие репродуктивным потенциалом (зачатие - еще не гарантия беременности, как и возраст) |
|
link 8.03.2020 16:48 |
Поскольку в большинстве исследований сам факт беременности (независимо от исхода) является если не SAE, то обязательно AESI, то (как по мне) адекватным выглядит "фертильные" - "детородного возраста, способные забеременеть", в отличие от нефертильных, которые тоже могут быть детородного возраста но... с перевязанными трубами, например. |
|
link 8.03.2020 17:22 |
И момент, для кого перевод? Для пациентов (ФИС?) лучше "способные к зачатию/забеременеть". Если же сам протокол, то "фертильные" (медикам все понятно сразу). |
фертильность - это уже перебор, т.к. подразумевает способность еще и родить |
You need to be logged in to post in the forum |