Subject: Худым здесь не место Друзья, буду признательна, если вы поможете с переводом названия "Худым здесь не место". Пока у меня два варианта Slim People Don’t Belong in Here / Don’t Fit in Here Есть какое-то другое более емкое слово как наши "худые" вместо slim people? "Здесь не место" по смыслу что они здесь лишние/не вписываются/ для них нет возможностей и ресурсов. Благодарю |
are not meant to be here/don’t fit in here/shouldn't be here/not a place for а кто они, и где это? куда они не вписываются? а почему все заглавными буквами? |
Для худых есть стопицот вариантов, в зависимости от того, какая окраска им придаётся (нейтральная, отрицательная, ироничная и т.д.). Например, slim/ skinny people, rackabones, coat racks... Контекст неясен. Здесь не место - have no business here, как вариант. |
No Country For Thin Men (если аллюзия на название фильма) |
Кстати, и гуглится тоже прекрасно |
Это название рассказа, поэтому большими буквами. Худые - это противопоставление толстым. Без какой-либо эмоциональной окраски. Поэтому всякие rackabones вряд ли подойдут. No Country For Thin Men - звучит хорошо. Но уже не оригинально, раз гугл находит. |
"Контекст неясен" + 1 если текст типа того, что в ссылке, то slim не катит))) http://www.chitalnya.ru/work/2599397/ "... ОФИЦИАНТКА А теперь встали и вышли отсюда! ГРИША Но мы же заказали. ОФИЦИАНТКА Это вы заказали? Вот, как приличные люди заказывают! Официантка показывает на соседний столик, за которым сидят ЖЕНЩИНА (толстая) и МУЖЧИНА (толстый). Весь столик у них заставлен едой. ГРИША Но если мы не хотим больше? ОФИЦИАНТКА Вот и не занимайте зазря место. И вообще… Официантка поворачивает табличку, стоящую на их столике, другой стороной. На табличке надпись: «Худых не обслуживаем». ..." |
leka11 Да, контекст по "худым" такой же, как в вашем отрывке. Как бы вы тогда перевели худых? |
skinny people/ skin and bones что-н. в этом духе))) |
We don't serve thin people. |
Can't make a decent order? Dine the fuck out. |
..are not welcome here |
первое что пришло в голову) |
Гм, у официантки ведь не было написано "костлявым", "тощим" или "кащеям". То есть она открыто дискриминирует клиентов, формально (а может, и подчеркнуто) оставаясь "в рамках приличий"... Может быть, в заголовке тоже подразумевался нейтральный тон (возможно, по контрасту с событиями в сюжете). Эти тонкости по одному лишь заголовку не уловить - тут либо широкий контекст и собственное художественное чутье, либо уж уточнение у автора оригинала - что он хотел сказать... |
Eleniva я автор оригинала, поэтому и пытаюсь нащупать правильную формулировку. Худые здесь - это всего лишь относка к весу и внешности, без эмоциональной окраски. Худые и толстые. Пока по ощущениям ближе всего Thin men, но по моему звучит немного пафосно. are not welcome here - хорошая идея! |
это отсюда, что ли? |
ErdferkelПрикольно:) Нет не отсюда, и история совсем о другом:) Но даже, если бы это была эта история. Как бы вы перевели название? |
из гуголя: In this society, thin people and fat people are not welcome. I welcome thin people not as allies but as colleagues. |
худые - skinny not welcome - +1 |
> Пока по ощущениям ближе всего Thin men То есть, women по условиям задачи допускаются? |
ElenivaХудые конечно и мужчины, и женщины. Но насколько я знаю, Men тоже не всегда только мужчины, а как человечество, но пафосно. Поэтому и написала, что ближе всего по смыслу, но пафосно. А thin people как то убого звучит для названия. |
Gyms for heavier folks are popping up around Canada and the US, and skinny people are not welcome.https://www.washingtonian.com/2012/06/22/plus-size-people-only-gyms-move-to-ban-skinny-people/ |
Кмк, thin men именно здесь не прочтется пафосно... скорее буквально как "худые мужики". Мне вот интересно, насколько нормативным (или разговорным) в англоязычной среде является довольно-таки расхожее (в гугле) слово "unwelcome"? Звучит оно вроде бы чуть более решительно и категорично, чем просто "not welcome". Но вот годится ли для "неокрашенного эмоционально" заголовка? |
напомню, что название (заголовок) переводят только после того, как переведена вся книга (статья) |
Ну автору-то полное содержание и так известно, нет? |
Brassky, по-моему, у вас не совсем правильное понимание слова "пафосный" |
Eleniva автору, тем не менее, не удастся получить от посторонних людей осмысленные варианты названия на английском, не предоставив полный текст произведения (или, как минимум, не изложив его развернуто) |
...или хотя бы кратко :) |
Худым здесь не место, И толстых не ждут, Высоким здесь тесно, А низких здесь бьют... Богатых здесь гонят, Для бедных здесь ад, Здесь умных хоронят, Глупцы жуть вопят... Эх, где же местечко Без свар и без склок?... Лишь только в сердечке Найдёшь уголок... |
перефразируя слова известной песни ))) .. И чтоб за себя не краснеть толстяку , чтоб каждый был выделен, каждый, на каждого тонкого по ярлыку навешено было однажды... |
Слушайте, а как насчет Thin Ones для худых? |
а как насчет overthink to think too much about (something) : to put too much time into thinking about or analyzing (something) in a way that is more harmful than helpful |
Я бы в данном случае сказал people, а не ones |
Brassky, ones можно было бы в случае, если перед этим уже употреблялось соответствующее существительное, например fat people and thin ones... А так непонятно, что за ones, может, собаки или кошки... |
Ну, это не так уж обязательно. При отсутствии предшествующего существительного это чаще всего человек, но может быть и шутка юмора, и удачный удар по мячу, и хороший день, которого вам желают... |
There was a thin man from Baghdad Who suddenly grew very fat. Yet, he did not lose heart, 'Cause he was pretty smart, That thin, now fat man from Baghdad... |
Underweight persons are not allowed here. |
недовески, недомерки и недопёски ... :-) |
Продолжим: Недоумки, недозрелки, недоноски... Недовесить, недомерить, недопёсить, Недоумить, недозреть и... недоно́сить :-) |
You need to be logged in to post in the forum |