Subject: с особенностями клинического течения med. Мутации в гене-супрессоре ТР53 и их связь с особенностями клинического течения рака молочной железы.Нужно ли переводить слово "особенности" или можно просто написать "связь с клиническим течением"? Мне кажется, это слово реже используется в английском языке. |
Если цель указания на "особенности" состоит в том, чтобы подчеркнуть вариативность клинических проявлений, то, может, как вариант: "patterns of clinical course" |
А чего бы не peculiarities? |
\\\Нужно ли переводить слово "особенности"\\\ На мой взгляд, непременно нужно. Иначе смысл меняется. Клиническое течение рака у каждого своe и каждое имеет особенности.Тут речь именно о связи между особенностями и мутациями, а не течением болезни и мутациями. особенностями - specifics. their relationship with the specifics of the breast cancer clinical progression |
|
link 27.02.2020 19:45 |
"особенности клинического течения" = "отличия в клинических проявлениях". |
В тексте имеются в виду индивидуальные особенности у разных людей?Можно тогда для ясности через слово individual - типа individual specifics, если совмещать с вариантом Amor71. |
(Вдогонку: Peculiarities, мне кажется, будет намекать на супер-нестандартные причудливые варианты клинического течения, а не просто индивидуальную вариативность). |
вариант peculiarities не подходит; specifics, distinctive features |
можно опустить, и так понятно, что имеется в виду зависимость клинического течения от экспрессии мутаций |
You need to be logged in to post in the forum |