DictionaryForumContacts

 athlonusm

link 26.02.2020 21:25 
Subject: с особенностями клинического течения med.
Мутации в гене-супрессоре ТР53 и их связь с особенностями клинического течения рака молочной железы.

Нужно ли переводить слово "особенности" или можно просто написать "связь с клиническим течением"? Мне кажется, это слово реже используется в английском языке.

 Elkman

link 26.02.2020 22:16 
Если цель указания на "особенности" состоит в том, чтобы подчеркнуть вариативность клинических проявлений, то, может, как вариант: "patterns of clinical course"

 User

link 27.02.2020 4:17 
А чего бы не peculiarities?

 Amor 71

link 27.02.2020 5:28 
\\\Нужно ли переводить слово "особенности"\\\

На мой взгляд, непременно нужно. Иначе смысл меняется. Клиническое течение рака у каждого своe и каждое имеет особенности.Тут речь именно о связи между особенностями и мутациями, а не течением болезни и мутациями.

особенностями - specifics.

their relationship with the specifics of the breast cancer clinical progression

 Alex_Krotevich

link 27.02.2020 19:45 
"особенности клинического течения" = "отличия в клинических проявлениях".

 framboise

link 28.02.2020 5:57 
В тексте имеются в виду индивидуальные особенности у разных людей?Можно тогда для ясности через слово individual - типа individual specifics, если совмещать с вариантом Amor71.

 framboise

link 28.02.2020 5:58 
(Вдогонку: Peculiarities, мне кажется, будет намекать на супер-нестандартные причудливые варианты клинического течения, а не просто индивидуальную вариативность).

 paderin

link 28.02.2020 6:14 
вариант peculiarities не подходит; specifics, distinctive features

 Dimpassy

link 28.02.2020 12:49 
можно опустить, и так понятно, что имеется в виду зависимость клинического течения от экспрессии мутаций

 

You need to be logged in to post in the forum