Subject: SLUDGE FOR SKIP Коллеги, подскажите, пожалуйста. Есть схема котельной, и на ней надпись " SLUDGE FOR SKIP". Как лучше это перевести? Как я понимаю, говорится о емкости для осадка? |
Контейнер для шлама??? Не видя схемы, могу предположить только это. |
Спасибо! Да, возможно. Сейчас нашла еще перевод как "скип"- то есть подъемный короб.. Можно ли в этом случае перевести "скип для шлама"? |
4uzhoj, спасибо, я не прочитала этот пункт ранее. Больше не буду допускать caps lock) |
Спасибо. |
Вообще-то написано sludge for skip, а не skip for sludge, т.е. что-то вроде "шлам для удаления". Возможно, что это просто шламоотстойник. |
В котельной может быть ШЛАК, а не шлам... А все вместе - шлакосборник, или зольник. |
Шламоотстойником является нижняя часть котла возле продувочного отверстия, где и происходит выпадение шлама, удаляемого из котла при периодической или непрерывной продувке. |
1ß-4, шлак - это в топке котла, а в самом котле - шлам "Размеры тамбура должны обеспечивать безопасность и удобство обслуживания при подаче топлива или удалении золы и шлака. ... Конструкция котла и водоподогревателя должна обеспечивать полное опорожнение от воды и шлама" |
|
link 29.02.2020 22:55 |
Is it a UK text or a US one? If it's a UK one, a '(waste) skip' is usually a large container for rubbish (eg, soil or building waste). You've not shown the diagram, but 'Sludge for skip' is probably shorthand UK English for 'Sludge which is to go into (a/the) skip': (Waste) skip: Skip lorry: If it's a US text I'm not sure, as (I believe) the usual name for a 'skip' (container) in the US is a 'dumpster'. "Не видя схемы, могу предположить только это" +1. |
You need to be logged in to post in the forum |