Subject: Не пойму окраску или смысл предложения "What?" I queried, still drumming away at my typewriter, copying the list of incendiary fires against the moment when the case should be complete and the story "released for publication", as it were. Я не могу точно перевести эту фразу, как мне кажется (это художественный перевод). Вот мои варианты: 1 вариант: - Что? – поинтересовался я, не отрываясь от пишущей машинки. Я перепечатывал имеющийся список умышленных поджогов, как будто, дело было закрыто, и статья была одобрена для печати. 2 вариант: - Что? – поинтересовался я, не отрываясь от пишущей машинки. Я перепечатывал имеющийся список умышленных поджогов, готовясь, так сказать, ко времени, когда дело будет закрыто и статья одобрена для печати. Это слова репортера, который помогает своему другу-детективу раскрывать преступления. Они еще не раскрыли его, но ищут того, кто затеял все эти пожары. Помоги мне, пожалуйста, осмыслить эту фразу, понять ее, подправить мой перевод. |
Простите, я сделала опечатку. Может показаться, что я обращаюсь фамильярно...Но на самом деле я имела в виду уважительное обращение в конце моего сообщения. |
Вариант 2, имхо, ближе (гораздо, мягко говоря) по смыслу, но сказать это по-русски можно было бы и красивше... |
, перепечатывая... ...в ожидании момента, когда... as it were относится к "released for publication", а не к against the moment when... "так сказать" - не совсем удачный перевод выражения 'as it were'.
|
вариант: Что? – поинтересовался я, продолжая стучать на пишущей машинке. Я перепечатывал список умышленных поджогов, чтобы быть готовым к тому моменту, когда дело будет закрыто и статья, что называется, увидит свет. |
Erdferkel, мне очень понравился Ваш вариант, особенно конец предложения. Спасибо огромное за помощь! А также спасибо большое за советы Rus_Land и Alex16! |
against the moment здесь произвольное от "against time" (наперегонки со временем (jollyhamster); на пределе скорости (jollyhamster); наперегонки с самим собой (jollyhamster); предельно быстро (Игорь Миг); как можно быстрей) against the moment я бы просто перевел как "к моменту\ко времени" as it were - что и было сделано (дело было завершено и, так сказать, "отправлено в печать"). |
You need to be logged in to post in the forum |