DictionaryForumContacts

 Elenas02

link 25.02.2020 21:46 
Subject: Не пойму окраску или смысл предложения
"What?" I queried, still drumming away at my typewriter, copying the list of incendiary fires against the moment when the case should be complete and the story "released for publication", as it were. 

Я не могу точно перевести эту фразу, как мне кажется (это художественный перевод). Вот мои варианты:

1 вариант:  - Что? – поинтересовался я, не отрываясь от пишущей машинки. Я перепечатывал имеющийся список умышленных поджогов, как будто, дело было закрыто, и статья была одобрена для печати.

2 вариант: - Что? – поинтересовался я, не отрываясь от пишущей машинки. Я перепечатывал имеющийся список умышленных поджогов, готовясь, так сказать, ко времени, когда дело будет закрыто и статья одобрена для печати. Это слова репортера, который помогает своему другу-детективу раскрывать преступления. Они еще не раскрыли его, но ищут того, кто затеял все эти пожары.  Помоги мне, пожалуйста, осмыслить эту фразу, понять ее, подправить мой перевод.

 Elenas02

link 25.02.2020 22:03 
Простите, я сделала опечатку. Может показаться, что я обращаюсь фамильярно...Но на самом деле я имела в виду уважительное обращение в конце моего сообщения.

 Rus_Land

link 25.02.2020 22:13 
Вариант 2, имхо, ближе (гораздо, мягко говоря) по смыслу, но сказать это по-русски можно было бы и красивше...

 Alex16

link 25.02.2020 22:23 
, перепечатывая...

...в ожидании момента, когда...

as it were относится к  "released for publication", а не к  against the moment when...

"так сказать" - не совсем удачный перевод выражения 'as it were'.

 Erdferkel

link 25.02.2020 22:47 
вариант:

Что? – поинтересовался я, продолжая стучать на пишущей машинке. Я перепечатывал список умышленных поджогов, чтобы быть готовым к тому моменту, когда дело будет закрыто и статья, что называется, увидит свет.

 Elenas02

link 25.02.2020 22:57 
Erdferkel, мне очень понравился Ваш вариант, особенно конец предложения. Спасибо огромное за помощь! А также спасибо большое за советы Rus_Land и Alex16!

 Amor 71

link 25.02.2020 23:15 
against the moment  здесь произвольное от "against time" (наперегонки со временем (jollyhamster); на пределе скорости (jollyhamster); наперегонки с самим собой (jollyhamster); предельно быстро (Игорь Миг); как можно быстрей)

against the moment я бы просто перевел как "к моменту\ко времени"

as it were - что и было сделано (дело было завершено и, так сказать, "отправлено в печать").

 

You need to be logged in to post in the forum