|
link 20.02.2020 13:26 |
Subject: конфликт с миграционной службой (Украина) Ребята, здравствуйте! наша миграционная служба начала требовать перевод документа со всех языков. Например, если в паспорте стоит Иванов Дмитрий и имя его указано на рус и на англ языках через /, то мы должны писать так в переводе: Иванов/Иванов, Дмитрий/Дмитрий и т.д. НО! в последнем переводе паспорта на русском языке место рождения на рус было УКРАИНСКАЯ ССР/USSR, я пишу в переводе УКРАЇНСЬКА РСР/УРСР, клиента заворачивают и говорят, что перевод USSR в данном случае - это СССР. Я им пытаюсь доказать, что в паспорте на двух языках информация идентичная, но они непробиваемы. Или я ошибаюсь? если я все таки права, где почерпнуть доказательства моих слов?Заранее спасибо
|
referent1979, приветствуем на форуме! Думаю, что вы ошибаетесь |
Как правило, латиницей через косую черту указывается страна рождения, а не конкретная административная единица |
Правильно говорят. USSR - и есть СССР. В российском загранпаспорте тоже так пишут. СВЕРДЛОВСК/ USSR БАШКИРИЯ / USSR НОВОСИБИРСК / USSR ну и так далее... |
* ̶т̶о̶ж̶е̶ именно. Вы же наверняка российский паспорт и переводите. |
AsIs это сейчас так пишут? Что-то верится с трудом... |
Andy, не поверите, даже в паспорте гражданина ФРГ так пишут. У меня место рождения Moskau / UdSSR. Актуальный паспорт выдан в декабре 2016 года. |
У тёти Вики "Украинская ССР" сокращают как UkrSSR or UkSSR... |
RE: Что-то верится с трудом... Открываете гугол, нажимаете "Картинки" и набираете там: российский загранпаспорт Я бы вам свой отсканировал, но там персональные данные. |
|
link 25.02.2020 8:53 |
Ребята, спасибо большое!значит, я ошибалась. Была стойкая уверенность, что на двух языках указаны идентичные данные. |
Зато теперь точно будете знать :) На будущее: в таких случаях действительно полезно искать по гугл-картинкам фото аналогичных документов и смотреть, как написано в разных случаях. |
You need to be logged in to post in the forum |