Subject: "Отставить" в речи бывшего военного Всем доброго времени суток!Пожалуйста, помогите с передачей в переводе словечка "отставить" (в значении "нет, вру", "нет, ошибся") в речи отставного военного. Пример того, что имеется в виду: "Было это в январе - а-атставить, в феврале прошлого года." Крайне желательно сохранить в переводе ассоциацию с военным лексиконом. Буду признателен за помощь. |
а это не сгодится? https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=команда "отставить" |
"As you were!" |
Erdferkel, мне кажется, что нет. Aiduza, я думал об "as you were", но будет ли это воспринято аналогично русскому выражению? Может, уже глаза замылены, но я не могу найти подтверждающих примеров. |
a-a-abort! :-) |
cancel ) |
канцелить ТС уже отказался в1:17... |
ах ты ж, ссылка Ваша не открылась. Хотя с таким смыслом нашелся худ.текст. |
Bursch, спасибо, но в тексте по вашей ссылке (на первый взгляд) скорее "прекрати". |
Есть вариант "Belay that / Belay what I just said", но он попахивает флотом |
Halt! |
Конечно, нужен носитель яз. It happened in January - no - in February last year...Правда, здесь нет "военности".. ? Или каким-то междометием выразить? |
Alex+1 Только, скорее, This was January - no, actually, February.. А все предложенные выше варианты звучат в данном ("гражданском") контексте как-то неестественно, имхо, 'stilted', что называется.. |
А что если попробовать unroger? по аналогии с unsee, undo.. This was January - no, unroger that! This was February.. будет и некая "военность") |
|
link 20.02.2020 5:10 |
Обыграть типа монолог "вопрос - ответ - поправка"? - Was this (in) January? - Negative! - It was (in) February last year!... |
Да, negative отличный вариант |
...or, rather, February...(это - мнение "тыловой крысы")... |
Пока сверялся со словарем, уже negative предложили :-) Может, подошло бы что-то из переводов "отбой" (из словаря МТ)? Там есть и negative, а также all clear, sound off... |
Спасибо всем за варианты. Eric Olkha, в форме типа монолог "вопрос - ответ - поправка", боюсь, не получится. Он говорит длинными и сложными предложениями, в середине которых часто поправляется таким образом, и преобразовать даже части таких предложений из утвердительных в вопросительные будет проблематично. Однако вариант хорош, надо будет подумать. |
"Академик" дает еще и вариант Belay (that). |
Я писал об этом 20.02.2020 2:25. |
"strike that", возможно |
Если использовать фразеологию радиообмена (а правила одинаковы что в армии, что на флоте, что в авиации), то это будет correction (используется в случае ошибочной информации в сообщении). |
Спасибо, коллеги! Интересные варианты. |
correction просто идеально! |
Нашлось, кмк, подходящее по смыслу ... "... But one of the hardest - scratch that - the hardest thing about being a commander is having the heartbreaking task of breaking the news to ..." "... No, scratch that. It was just a plane - a plane being directed by 39th Operations Squadron Airmen in the tower ..." "... Scratch that . It DOES work. I know because I've seen it, and it's going to change the way we think of operational warfare forever. ..." |
pborysich, спасибо! |
А где в scratch that запах портянок?.. Так говорят абсолютно все... |
|
link 20.02.2020 18:15 |
Imho 'Correction' and 'As you were' are probably the closest you'll get. 'As you were' doesn't mean exactly the same as 'отставить'. It doesn't mean 'ignore what I've just said' or 'I've made a mistake', but more 'Return to what you were doing (eg, before I came into the room and you stood up to salute me)'. However, it definitely has a military tone and isn't normally used by civilians. It would probably be the best if the text is a humorous one or you were trying to highlight the fact that the speaker's an ex-soldier/sailor/airman. Otherwise, 'Correction' is probably best. It's used by both civilians and the military but is slightly formal. It's a term that is commonly used in radio communications -- for example, by a policeman reporting to his police station that: "The driver is aged 42 -- correction, 52" -- as opposed to the less formal, everyday "42 -- I mean, 52" or "42 -- sorry, 52". I've never heard of 'belay' being used by the UK armed forces, but it may be a US military term. 'Halt!' is used by the military, but usually only to stop road traffic or to stop soldiers who are marching, as in the order "Parade, Halt!" It doesn't mean 'I've made a mistake'. |
Из обсуждения служивых людей на тему "How is an order countermanded in the Army?" In my army unit (artillery), it was "Check that." As in "Go to the motor pool and..Check that, go to the orderly room..." Probably came from the phrase "Check Fire!" meaning for the battery to stop firing immediately. I've also heard (and used) the phrase "belay my last," which is a shortened form of "belay my last order." During my Army days, it was disregard . In my Navy days, belay my last . Officially, I heard "Disregard" and "As you were" used most often. In certain situations "Aw Fuck" also worked. Трудно представить, как вышеуказанные варианты можно было бы использовать в формуле "бла-бла-бла ...Отставить, не бла-бла-бла" со слов отставного военного. |
johnstephenson, appreciate that. ❝'As you were' doesn't mean exactly the same as 'отставить'. It doesn't mean 'ignore what I've just said' or 'I've made a mistake'❞ Now 'отставить' doesn't normally mean 'ignore what I've just said' or 'I've made a mistake', either. ❝if ... you were trying to highlight the fact that the speaker's an ex-soldier/sailor/airman❞ Yes, that's why I started this thread. |
pborysich, спасибо. Попробую покрутить. |
|
link 20.02.2020 20:26 |
4uzhoj: Note that there are similarities between US and UK armed forces commands (instructions shouted to soldiers), but also lots of differences. If you're translating for a US/mainly US audience, I would follow pborysich's advice, as he obviously knows the US commands. Here, if it's of use, is an example of "As you were" being used. It's spoken 0:07 secs into the clip. The clip features UK Air Cadets (=schoolchildren/teenagers interested in flying etc and possibly in joining the RAF when they leave school -- which is why the drill instructor sounds so young!). The Air Cadets' commands are the same as those used in the RAF and 95% the same as those used in the British Army. https://www.youtube.com/watch?v=FpWaza_-XXI&list=PL5rQipUi__5dIDMxv0sQlyr5aUONJvQ8b&index=43&t=0s |
*as he obviously knows* That's (obviously?) a bit of an overstatement ) 'Knowledge' borrowed from: |
|
link 20.02.2020 22:03 |
Sorry, pborysich -- I didn't read your first paragraph at 21:38, saw the American English and assumed you were an American. Will pay more attention in future! My only knowledge of the forces is that I was in the local Air Cadets (then called the Air Training Corps) when I was at secondary school in the early 1970s, where, amongst other things, we did lots of drill (marching). Plus watching occasional military parades on TV for the past 50 years! |
* I was in the local Air Cadets* Must have not always been fun, for a schoolboy - doing those drills and stuff... As for myself, I'm only starting to find the circus clowns amusing again (if you know what that means)) ) |
(if you know what that means) - Не поступил, значит. :) |
Stand down |
johnstephenson, thank you Malo, спасибо за вариант, но это вряд ли. Насколько я понимаю, stand down все-таки подразумевает отзыв прказа находиться в боевой готовности, а не указание игнорировать предыдущую команду. |
Не обязательно, это то же, что у нас "отставить" |
Есть резон написать Gruzovik'у и его спросить. Он точно знает. ;) |
Завтра еще поговорю с иностранными коллегами - посмотрим, что они посоветуют |
По итогам обсуждения с нейтивами остановились на Scratch that. Еще раз спасибо всем принявшим участие и отдельно pborysich. |
You need to be logged in to post in the forum |