DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

link 19.02.2020 22:02 
Subject: "Отставить" в речи бывшего военного
Всем доброго времени суток!

Пожалуйста, помогите с передачей в переводе словечка "отставить" (в значении "нет, вру", "нет, ошибся") в речи отставного военного.

Пример того, что имеется в виду: "Было это в январе - а-атставить, в феврале прошлого года."

Крайне желательно сохранить в переводе ассоциацию с военным лексиконом.

Буду признателен за помощь.

 Erdferkel

link 19.02.2020 22:06 

 Aiduza

link 19.02.2020 22:08 
"As you were!"

 4uzhoj moderator

link 19.02.2020 22:17 
Erdferkel, мне кажется, что нет.

Aiduza, я думал об "as you were", но будет ли это воспринято аналогично русскому выражению? Может, уже глаза замылены, но я не могу найти подтверждающих примеров.

 Erdferkel

link 19.02.2020 22:25 
a-a-abort! :-)

 Bursch moderator

link 19.02.2020 22:48 
cancel )

 Erdferkel

link 19.02.2020 22:50 
канцелить ТС уже отказался в1:17...

 Bursch moderator

link 19.02.2020 22:57 
ах ты ж, ссылка Ваша не открылась. Хотя с таким смыслом нашелся худ.текст.

 4uzhoj moderator

link 19.02.2020 23:17 
Bursch, спасибо, но в тексте по вашей ссылке (на первый взгляд) скорее "прекрати".

 4uzhoj moderator

link 19.02.2020 23:25 
Есть вариант "Belay that / Belay what I just said", но он попахивает флотом

 4uzhoj moderator

link 19.02.2020 23:37 

 Amor 71

link 20.02.2020 0:37 
Halt!

 Alex16

link 20.02.2020 4:32 
Конечно, нужен носитель яз.

It happened in January - no - in February last year...Правда, здесь нет "военности"..

?

Или каким-то междометием выразить?

 mikhailS

link 20.02.2020 5:02 
Alex+1

Только, скорее, This was January - no, actually, February..

А все предложенные выше варианты звучат в данном ("гражданском") контексте как-то неестественно, имхо, 'stilted', что называется..

 mikhailS

link 20.02.2020 5:06 
А что если попробовать unroger?

по аналогии с unsee, undo..

This was January - no, unroger that! This was February..

будет и некая "военность")

 Eric Olkha

link 20.02.2020 5:10 
Обыграть типа монолог "вопрос - ответ - поправка"?

- Was this (in) January? - Negative! - It was (in) February last year!...

 mikhailS

link 20.02.2020 5:13 
Да, negative отличный вариант

 Alex16

link 20.02.2020 6:47 
...or, rather, February...(это - мнение "тыловой крысы")...

 Rus_Land

link 20.02.2020 6:53 
Пока сверялся со словарем, уже negative предложили  :-)

Может, подошло бы что-то из переводов "отбой" (из словаря МТ)? Там есть и negative, а также all clear, sound off...

 4uzhoj moderator

link 20.02.2020 7:25 
Спасибо всем за варианты.

Eric Olkha,

в форме типа монолог "вопрос - ответ - поправка", боюсь, не получится. Он говорит длинными и сложными предложениями, в середине которых часто поправляется таким образом, и преобразовать даже части таких предложений из утвердительных в вопросительные будет проблематично. Однако вариант хорош, надо будет подумать.

 210

link 20.02.2020 7:26 
"Академик" дает еще и вариант Belay (that).

 4uzhoj moderator

link 20.02.2020 7:32 
Я писал об этом 20.02.2020 2:25.

 SirReal moderator

link 20.02.2020 8:52 
"strike that", возможно

 LisLoki

link 20.02.2020 9:03 
Если использовать фразеологию радиообмена (а правила одинаковы что в армии, что на флоте, что в авиации), то это будет correction (используется в случае ошибочной информации в сообщении).

 4uzhoj moderator

link 20.02.2020 9:19 
Спасибо, коллеги! Интересные варианты.

 Aiduza

link 20.02.2020 9:33 
correction просто идеально!

 pborysich

link 20.02.2020 13:49 
Нашлось, кмк, подходящее по смыслу ...

"... But one of the hardest -  scratch that  - the hardest thing about being a commander is having the heartbreaking task of breaking the news to ..."

"... No, scratch that. It was just a plane - a plane being directed by 39th Operations Squadron Airmen in the tower ..."

"... Scratch that . It DOES work. I know because I've seen it, and it's going to change the way we think of operational warfare forever. ..."

 4uzhoj moderator

link 20.02.2020 14:02 
pborysich, спасибо!

 Rus_Land

link 20.02.2020 14:09 
А где в scratch that запах портянок?.. Так говорят абсолютно все...

 johnstephenson

link 20.02.2020 18:15 
Imho 'Correction' and 'As you were' are probably the closest you'll get.

'As you were' doesn't mean exactly the same as 'отставить'. It doesn't mean 'ignore what I've just said' or 'I've made a mistake', but more 'Return to what you were doing (eg, before I came into the room and you stood up to salute me)'. However, it definitely has a military tone and isn't normally used by civilians. It would probably be the best if the text is a humorous one or you were trying to highlight the fact that the speaker's an ex-soldier/sailor/airman.

Otherwise, 'Correction' is probably best. It's used by both civilians and the military but is slightly formal. It's a term that is commonly used in radio communications -- for example, by a policeman reporting to his police station that: "The driver is aged 42 -- correction, 52" -- as opposed to the less formal, everyday "42 -- I mean, 52" or "42 -- sorry, 52".

I've never heard of 'belay' being used by the UK armed forces, but it may be a US military term. 'Halt!' is used by the military, but usually only to stop road traffic or to stop soldiers who are marching, as in the order "Parade, Halt!" It doesn't mean 'I've made a mistake'.

 pborysich

link 20.02.2020 18:38 
Из обсуждения служивых людей на тему "How is an order countermanded in the Army?"

In my army unit (artillery), it was "Check that." As in "Go to the motor pool and..Check that, go to the orderly room..." Probably came from the phrase "Check Fire!" meaning for the battery to stop firing immediately.

I've also heard (and used) the phrase "belay my last," which is a shortened form of "belay my last order."

During my Army days, it was  disregard . In my Navy days,  belay my last .

Officially, I heard "Disregard" and "As you were" used most often. In certain situations "Aw Fuck" also worked.

Трудно представить, как вышеуказанные варианты можно было бы использовать в формуле "бла-бла-бла ...Отставить, не бла-бла-бла" со слов отставного военного.

 4uzhoj moderator

link 20.02.2020 18:45 
johnstephenson, appreciate that.

'As you were' doesn't mean exactly the same as 'отставить'. It doesn't mean 'ignore what I've just said' or 'I've made a mistake'

Now 'отставить' doesn't normally mean 'ignore what I've just said' or 'I've made a mistake', either.

if ... you were trying to highlight the fact that the speaker's an ex-soldier/sailor/airman

Yes, that's why I started this thread.

 4uzhoj moderator

link 20.02.2020 18:45 
pborysich, спасибо. Попробую покрутить.

 johnstephenson

link 20.02.2020 20:26 
4uzhoj: Note that there are similarities between US and UK armed forces commands (instructions shouted to soldiers), but also lots of differences. If you're translating for a US/mainly US audience, I would follow pborysich's advice, as he obviously knows the US commands.

Here, if it's of use, is an example of "As you were" being used. It's spoken 0:07 secs into the clip. The clip features UK Air Cadets (=schoolchildren/teenagers interested in flying etc and possibly in joining the RAF when they leave school -- which is why the drill instructor sounds so young!). The Air Cadets' commands are the same as those used in the RAF and 95% the same as those used in the British Army.

https://www.youtube.com/watch?v=FpWaza_-XXI&list=PL5rQipUi__5dIDMxv0sQlyr5aUONJvQ8b&index=43&t=0s

 pborysich

link 20.02.2020 21:19 
*as he obviously knows*

That's (obviously?) a bit of an overstatement ) 

'Knowledge' borrowed from:

http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?t=398105

 johnstephenson

link 20.02.2020 22:03 
Sorry, pborysich -- I didn't read your first paragraph at 21:38, saw the American English and assumed you were an American. Will pay more attention in future!

My only knowledge of the forces is that I was in the local Air Cadets (then called the Air Training Corps) when I was at secondary school in the early 1970s, where, amongst other things, we did lots of drill (marching). Plus watching occasional military parades on TV for the past 50 years!

 pborysich

link 21.02.2020 8:42 
* I was in the local Air Cadets*

Must have not always been fun, for a schoolboy - doing those drills and stuff...

As for myself, I'm only starting to find the circus clowns amusing again (if you know what that means)) )

 Sjoe! moderator

link 21.02.2020 8:53 
(if you know what that means) - Не поступил, значит. :)

 Malo

link 21.02.2020 10:24 
Stand down

 4uzhoj moderator

link 21.02.2020 11:38 
johnstephenson,

thank you

Malo,

спасибо за вариант, но это вряд ли. Насколько я понимаю, stand down все-таки подразумевает отзыв прказа находиться в боевой готовности, а не указание игнорировать предыдущую команду.

 Malo

link 21.02.2020 11:42 
Не обязательно, это то же, что у нас "отставить"

 Sjoe! moderator

link 21.02.2020 11:42 
Есть резон написать Gruzovik'у и его спросить. Он точно знает. ;)

 4uzhoj moderator

link 24.02.2020 18:18 
Завтра еще поговорю с иностранными коллегами - посмотрим, что они посоветуют

 4uzhoj moderator

link 6.03.2020 23:00 
По итогам обсуждения с нейтивами остановились на Scratch that.

Еще раз спасибо всем принявшим участие и отдельно pborysich.

 

You need to be logged in to post in the forum