Subject: Freedom Acquisition Помогите с переводом Freedom Acquisition пожалуйста.The Company initially disclosed the need to undertake a recapitalization of its common stock through a reverse stock split in a Current Report on Form 8-K it filed with the United States Securities and Exchange Commission (the “SEC”) on or about November 23, 2015 (the “November 8-K”) in connection with the execution of a Share Exchange and Acquisition Agreement (the “Freedom Acquisition” or “Agreement”). Первоначально Компания раскрыла необходимость проведения рекапитализации своих простых акций путем обратного дробления акций в текущем отчете по Форме 8-К, поданном в Комиссию Соединенных Штатов Америки по ценным бумагам и биржам (" SEC ") 23 ноября 2015 года или в ближайшую к этому дню дату ("Ноябрь 8-К") в связи с подписанием Договора об обмене акциями и купли-продажи (" Freedom Acquisition " или "Договор"). |
Помогите с Freedom Acquisition пожалуйста! Не знаю, как перевести. |
Freedom Acquisition - название компании см. " Freedom Acquisition Holdings, Inc. is a blank check company recently formed to acquire one or more operating businesses through a merger, stock exchange, asset acquisition, reorganization or similar business combination" http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1365790/000095014406010675/g02502a2sv1za.htm |
компания изначально указала на необходимость рекапитализациии путем консолидации акций в своём отчете по Форме..., который был подан в ... около ...2015 года в связи с договором обмена и приобретения акций Насчёт Freedom - такое ощущение, что это часть имени. Чьи там акции приобретаются? И что там за Компания? Нет ли там какой Freefom Inc или чего подобного? |
Лека, я медленно печатаю :) |
leka11, спасибо, да название компании я находила, но это как-то не имеет смысла в данном предложении, речь же идет о договоре. Вот например (на перевод не смотрите, я пока смысла не понимаю) The November 8-K included a copy of the Freedom Acquisition and disclosed, among other things, that there were three acquisitions that would take place sequentially in three increments and that there would not be sufficient number of authorized shares of the Company to issue all the shares required for all three incremental closings of the Freedom Acquisition. Отчет «Ноябрь 8-К» включает копию Freedom Acquisition и раскрывает, среди прочего, что имело место три приобретения, которые будут проводиться последовательно в три этапа, и что не будет достаточного количества разрешенных к выпуску акций Компании для выпуска всех акций, требующихся для всех трех поэтапных закрытий Freedom Acquisition . |
ОксанаС. нет по тексту не упоминается нигде такая компания, ни до, ни после. |
Им легко, 3 существительных в ряд поставили - вот тебе и название. Ни тебе падежей, ни предлогов Но обратите внимание на заглавные буквы - либо это defined term, либо имя собственное. А скорее всего комбинация - Приобретение Фридом :) дёргайте заказчика И authorised - это объявленные |
ОксанаС., спасибо! |
"Приобретение Фридом :)" - очень даже возможно))) много ссылок на “ Freedom RU" ( Investment Company Freedom Finance LLC) Freedom Holding Corp. |
"Приобретение Фридом :)", правда я бы перевела, как "Приобретение Freedom" ))) далее по тексту должно быть указание, акции какой компании приобретаются в рамках Share Exchange and Acquisition Agreement |
извините за третий пост))), вдруг вспомнила, как в аудиторских фирмах дают компаниям условные названия в типовых соглашениях типа "Good Group Inc." Здесь может быть что-то похожее |
Согласна, я бы по-англицки тоже оставила |
Большое спасибо! Сделаю "Приобретение Freedom" и попрошу заказчика уточнить (хотя вряд ли он сможет)) |
Обратите внимание на перевод слова "disclosed". Оксана вас правильно поправила. "раскрыла" не к месту. |
Amor 71 да обратила внимание, учла) |
You need to be logged in to post in the forum |