Subject: OFF. проверьте, пожалуйста, перевод + "Настоящий Порядок" Сразу скажу, что не уверен насчет капитализации и не знаю, как перевести "Настоящий Порядок".Оригинал: Настоящий Порядок устанавливает правила ведения Федерального регистра лиц, страдающих жизнеугрожающими и хроническими прогрессирующими редкими (орфанными) заболеваниями, приводящими к сокращению продолжительности жизни граждан или их инвалидности (далее – Федеральный регистр), и его регионального сегмента (далее – региональный сегмент) в соответствии с Перечнем жизнеугрожаюших и хронических прогрессирующих редких (орфанных) заболеваний, приводящих к сокращению продолжительности жизни граждан или их инвалидности, утверждаемого Правительством Российской Федерации. Перевод: __ establishes the rules of keeping the Federal Register of persons with life-threatening and chronic progressive rare (orphan) diseases leading to reduced life expectancy or disability (hereinafter referred to as the Federal Register) and its regional segment (hereinafter referred to as the regional segment) in accordance with the list of life-threatening and chronic progressive rare (orphan) diseases leading to reduced life expectancy or disability, approved by the Government of the Russian Federation. |
|
link 6.02.2020 9:01 |
Зыс Процедура |
пожалуйста, не помечайте такие темы как "ОФФ" |
Я бы вместо (hereinafter referred to as the Federal Register) написал, как встречается в английских исходниках, ( the "Federal Register") Как Вы думаете, к чему относится " утверждаемого"? В случае таких "непоняток" хорошо помогает конструкция ", as approved by..." |
leading to reduced life expectancy - возможно, нужен неопр. артикль перед reduced |
You need to be logged in to post in the forum |