DictionaryForumContacts

 Moonranger

link 5.02.2020 17:19 
Subject: possessive rights
Не подскажете ли, какие могут быть варианты перевода:

Both Parties warrant hereby that they are the exclusive holder of the ownership and all copyrights in the Party's name, title, slogan and logo and that the use under this Agreement does not violate or breach terms of any contract, any third party's rights and/or any law, whatsoever, especially not any copyrights, trademark rights, license rights, personal rights, ownership, property rights and/or possessive rights.

Интересен вариант перевода только этой фразы: " ownership, property rights and/or possessive rights."

 Erdferkel

link 6.02.2020 7:30 
предположительно: право собственности, имущественные права и/или права владения

 Moonranger

link 6.02.2020 11:47 
Спасибо. Есть сомнение по поводу possessive  - смотрю в русских вариантах  и вижу пока только право собственности, а в анг. источниках как синоним ownership.

 Erdferkel

link 6.02.2020 11:52 
я проверяла по паре англ./нем., там однозначно Besitz, а не Eigentum

 Moonranger

link 6.02.2020 12:13 
Besitz  - это однозначно владение?

 Moonranger

link 6.02.2020 13:53 
А вдруг немцы ошиблись?

Но вряд ли. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum