DictionaryForumContacts

 Moonranger

1 2 3 all

link 30.01.2020 16:29 
Subject: Лучшая программа для машинного перевода
Недавно мой коллега написал мне сообщение о том, что лучшая машина DeepL. Она платная.

Я переводил на тот момент договор для исполнительного продюсера для американской компании, текст был сложноват терминологически. Но ради эксперимента сравнил перевод, сделанный в DeepL и перевод, сделанный в Гугле.

Deepl перевел remedy как ремеди, "аttorney-in-fact" как "поверенный по факту".

Яндекс выдал такие же ошибки, как и Гугл.

Но Гугл все же перевел remedy как средство, а Гугл бесплатный.

Какие есть мнения по поводу машин?

 интроьверт

link 30.01.2020 17:01 
будет как с имейлом в браузерах - в итоге гугл победит всех

 Moonranger

link 30.01.2020 17:24 
Что будет -это как бог даст. Пути господни неисповедимы.

А что в конкретике? Что из предлагаемого меню привлекательней и для каких задач подходят лучше те или иные инструменты?

Одно мнение уже есть.

Что лучше для переводов по электронике? По радарам, например?

 интроьверт

link 30.01.2020 17:42 
вот именно с конкретики и надо начинать. (потому что косяки будут у них у всех, это очевидно априори.)

так вот,

надо взять конкретный текст, перевести каждым из них - и потом засечь время, которое надо будет потратить на исправление косяков в каждом из этих переводов чтобы довести "до ума" (т.е. до приемлемого уровня качества, который только одному вам известен). 

"лучшим" будет тот, после которого время исправления косяков наименьшее. 

вот и вся метода. должно занять не больше нескольких часов.

 Moonranger

link 30.01.2020 17:48 
А-ха-ха, одному мне? Мне пока не совсем понятно.

А половина населения Америки в нем работает, это как минимум.

 интроьверт

link 30.01.2020 17:55 
А-ха-ха, одному мне? Мне пока не совсем понятно.

ок, вам и вашему (потенциальному) заказчику/работодателю - если так мысль яснее звучит. мнение остальных не особо релевантно.

PS. А "половина населения Америки" вообще нигде не работает ... и это как минимум, лол.

 Moonranger

link 30.01.2020 18:03 
Косяки -да, у всех, но я слышал про некие алгоритмы, внедряемые и постоянно дорабатываемые, и я предполагаю, что вполне может быть кто-то из них уже впереди других бежит в некоторых сферах перевода.

 Moonranger

link 30.01.2020 18:11 
Половина -это просто фраза, то есть не надо ее буквально воспринимать. Скажем миллионы,

Важно то, что действительно задача локализации с машиной для крупнейших групп компаний стала актуальной. Кто-то предпочитает аусорсинг, кто-то сам занимается, но объем растет.

 Val61

link 30.01.2020 19:42 
1. Это в каком месте DeepL платный, а Google бесплатный? В браузере оба бесплатные, но API у обоих платные (хотя для Google Translate API и есть вроде бы кряк).

2. Обе системы делают ошибки, но в разных словах и предложениях. Для каких-то документов лучше Дип, для каких-то Гугл, для каких-то ни тот, ни другой не пригодны.

3. Мне только что ДипЛ перевел remedy как "средство правовой защиты".

 olga.ok22

link 31.01.2020 5:20 
в контрактной тематике remedy действительно часто "средство правовой защиты".))

контекст рулит

 Moonranger

link 31.01.2020 6:48 
Val61, я зашел на сайт DeepL, фрагмент один обработал - c указанными выше ошибками, потом зашел еще раз через пару дней, и тут вылезло сообщение о том, что больше бесплатно перевести ничего нельзя, надо купить.  А в каком браузере можно опробовать эту машину? Странно, как такое может быть, у меня эти ошибки появились, а у вас нет. А ссылку можете написать здесь?

 hi-muckety-muck

link 31.01.2020 6:56 
Я гуглом как раз платно пользуюсь, а для бесплатного deepl есть раздел в qtranslate, но я в него не захожу, хватает первых трех. когда google translate перешел на нейросети, я его хвалил (он и правда тогда сильно поумнел), а теперь все больше раздражает: иногда поражаешься тому, какой же он все-таки тугой. Лишний раз не шевельнет сетями, чтобы суперустоявшееся выражение перевести, все строго пословно, в разных частях предложения одно и то же слово по-разному переводит, связи между ними не видит, еще и ошибок понахватался у человеков (напр., слово "длина" может спокойно с двумя "н" написать). Я понимаю, что корпоративные (платные) средства машинного перевода можно вышколить для работы с огромными массами однотипных документов (технических главным образом) и получить профит, вот только в моей практике такие почти не встречаются, а в random-проектах гугль пока радует только тем, что убеждает: вряд ли MTшки в обозримом будущем отнимут у нас кусок хлеба. Иногда одно предложение из ста переведет без косяков – и я такой: "Ах ты умница!"

 Moonranger

link 31.01.2020 7:21 
В начале 90-х я успешно локализовал Промпт-он тогда назывался Стилус. Поскольку я был один на 300 человек из разных отделов в большой торгово-производственной компани, у меня выросла гора документов на столе, которые надо было переводить, но после того, как я установил этот Стилус всем отделам и составил словари к нему, работы стало у меня меньше значительно, что было просто спасением в реальном смысле этого слова. В основном это были договора, отчеты, таможенные документы и проч. Но уставы также. С тех пор прошло много времени, я давно не занимался локализацией таких программ. Как-то лет шесть назад попробовав Промпт, был разочарован. Никакого сравнения даже с Гуглом. Возможно существуют сейчас продукты, в которые можно встраивать свои словари, раньше это было у Гугла, но сейчас эта опция отсутствует. Не подскажете ли, какие существуют программы машинного перевода, в которые можно вставлять и составлять в них свои словари, делая их приоритетными в переводе? Возможно ли встроить такую программу в Традос, например?

 Val61

link 31.01.2020 7:27 
Moonranger: я просто захожу через браузер https://www.deepl.com/ru/translator и прошу Дипл перевести тот или иной фрагмент. Никаких ограничений с требованием заплатить пока не встречал. Браузер у меня Google Chrome, но я уверен, что дело не в браузере.

У Дипла есть платный API для CAT-программ и я его купил бы. Но пока что Дипл не принимает карты российских банков.

Дипл также предлагает скачать бесплатное приложение для Windows (как QTranslate, но только заточенный исключительно под Дипл).

Возможно, Дипл потребовал от вас начать платить потому, что: а) вы живете в стране, банковские карты которой пригодны для оплаты и Дипл видит это по вашему IP-адресу или б) вы отращаетесь к нему слишком часто и со слишком большими фрагментами текста. Не могу ничего сказать, спрашивайте у их техподдержки.

hi-muckety-muck: Гугл действительно заметно поумнел, но всё еще пригоден для ограниченной сферы применения. Для моей - местами пригоден и я иногда им пользуюсь. Идеализировать системы машинного перевода нельзя ни в коем случае, проверять за ними требуется тщательно, а для многих документов и языковых направлений они пока что вообще не пригодны. Я уверен, что при попытке перевести текст. например, с армянского на корейский или с исландского на суахили, гугл-шмугл выдаст просто феерическую хрень. Зато тот же Дипл просто отлично переводит с испанского на английский и с французского на немецкий даже сложные технические тексты.

Когда я работал в БП, пришла заявка на срочный перевод с испанского на русский серьезного документа документа по горнодобывающей тематике, насыщенного специфической технической и бизнес-терминологией. Что-то про строительство карьера, заоткоску уступов, геомеханические исследования, такого плана.

Ну-ка, попробуй, найти быстро-быстро на фрилансерских ресурсах типа ПроЗа и т.п. грамотного переводчика-горняка с испанским. Пришлось документ перевести Диплом на английский и отдать переводчику-специалисту в отрасли с английским. Он тоже подивился и сказал, что перевод на английский получился весьма внятным и быстренько перевел нам с английского на русский.

 Val61

link 31.01.2020 7:38 
Moonranger

А) Возможно существуют сейчас продукты, в которые можно встраивать свои словари, раньше это было у Гугла, но сейчас эта опция отсутствует. 

Такая опция, она называлось Google Translator Toolkit, действительно не так давно (кажется, в декабре) работать перестала. Вместо нее Гугл создал платный инструмент под названием AutoML, где ML - machine learning. Я пока не разбирался как эта штука работает, если будете разбираться, буду крайне признателен, за лекцию или ролик на ютюбе. Насколько я понял, ее смысл сводится к тому, что вы задаете машине энное количество правильных по-вашему мнению переводов (около сотни предложений или что-то вроде того), а машина затем будет предлагать вам варианты перевода уже с учетом ваших замечаний, но, повторюсь, я пока не вникал. 

Б) Не подскажете ли, какие существуют программы машинного перевода, в которые можно вставлять и составлять в них свои словари, делая их приоритетными в переводе? Возможно ли встроить такую программу в Традос, например?

На самом деле, пока приходится работать так: подключаешь API машинного перевода к CAT-программе, делаешь машинный претранслейт, внимательно его вычитываешь и делаешь соответствующую замену (автозамену по всему проекту), выбирая варианты и термины из собственной ТМ/ТБ. Я пока не заметил, чтобы мой гугловский API отправлял мои переводы в Гугл и чтобы мне оттуда приходили уже исправленные варианты. Может быть, коллеги подскажут получше.

 Aiduza

link 31.01.2020 11:02 
Программа называется PROMT ("Промт"), а не Промпт.

 Moonranger

link 31.01.2020 11:15 
Будем искать. Спасибо за информацию все. Я периодически правлю для заказчика переводы, сделанные со словацкого на русский, в целом можно догадаться о чем речь. У меня также большой опыт перевода и правки сделанных китайцами переводов руководств по станкам с ЧПУ с китайского на анг. Вот это действительно засада. Если бы я не работал когда-да давно фрезеровщиком после школы, то понял бы только половину. С китайским машины плохо работают и с японским тоже плохо.

 Pokki

link 8.02.2020 7:33 
По-моему, яндекс переводчик всё-таки лучше переводит. По крайней мере, с английского на русский. Не все фразы конечно, но всё-таки.

 Pokki

link 8.02.2020 7:35 
ДипЛ просит деньги, только если вы туда загрузили документ для перевода. Бесплатно он переводит только один (1) документ.

 Val61

link 8.02.2020 7:58 
По-моему, яндекс переводчик всё-таки лучше переводит.

Зависит от направления перевода, от характера текста и от назначения перевода. С моими документами ЯП не справляется совсем. Хуже только Промт. 

 Moonranger

link 8.02.2020 12:32 
С Промптом было проще, сделал свой словарь, и как оболочку эту программу используешь.

Я обычно сочетал Промпт с Де Жа Вю. Приоритет на пользовательский словарь и в Дежу, а она простая, две кнопки нажал, и термин в терминологической базе. Перевел так 6 учебников по МСФО

 Moonranger

link 8.02.2020 12:38 
То есть, в сухом остатке - машинный бред игнорируем (заменяем своими терминами автоматически из пользовательского словаря по приоритету), а сами грамматические конструкции, если они правильные (а в таких документах это так) используем. Но может быть разработчики сейчас поняли, что такие опции не совсем укладываются в их маркетинговую политику. Ну просто пока не нашел такой опции у машин новейших, а может они есть действительно?

Get short URL | Pages 1 2 3 all