DictionaryForumContacts

 Frina

link 30.01.2020 9:46 
Subject: currency of the contract bought and sold for
Слегка потерялась в конце предложения с этим  of the contract bought and sold for. Да и с  currency of the contract тоже - это валюта договора или срок действия договора? Контекста нет более. Скупое указание к аудиторскому отчету. Помогите, пожалуйста.

Details of all outstanding contracts specifying the number, deal date, maturity or value date, price at which the deal was transacted and currency of the contract bought and sold for:-

Подробные сведения обо всех незавершенных контрактах с указанием номера, даты сделки, срока платежа или даты валютирования сделки, цены, по которой сделка была совершена, а также валюты контракта (срока действия контракта???),?????

 Moonranger

link 30.01.2020 10:00 
....валюты контракта, которая использовалась в сделках купли и продажи

 Frina

link 30.01.2020 10:39 
  Moonranger большое спасибо!!!!

 Armagedo

link 30.01.2020 11:00 
Дык, купли и продажи оно лучшее было бы иметь purchase and sale

А так оно и "валюты контракта, купленной и проданной" для целей учета неплохо лоится на ухо.

Я так думаю...

 Moonranger

link 30.01.2020 13:45 
Армагедо, товары продаются и покупаются за валюту (sold and bought for currency).

Здесь просто порядок слов изменен (но все правильно).

А что означает "лоится на ухо"?

А поводу bought and sold  - а шод паделать? Вот я слыхал намедни в песне "My guitar gently weeps" эти термины тоже битлы поют. Ну так шо? Надо бывшим битлам подсуетиться, восстать из гробов, заменить bought на purchased, спеть по новой и все пластинки  переписать? А можа в ухе что-то подкорректировать? Оно ж как бы дешевше ж выйдет, али нет?

 Armagedo

link 31.01.2020 16:27 
(а) ===sold and bought for currency.  Здесь просто порядок слов изменен ===

Пока это только ваши домыслы.

Если там идет перечень, в отношении которого всё ото нужно предоставить, то for  не имеет к currency никакого отношения.

(б) 

Я не отоларинголог и вряд ли могу помочь вам с вашими ушами, да и не знаю, что дешевле для вас.

Был один тут недавно относительно - вообще себе их отрезал и... стал знаменитым.

Может и вам по этому пути пойти - нет уха, нет проблем, а слава может и нагонит.

 Moonranger

link 31.01.2020 16:46 
Вы правы, речь может идти и о перечне.

А с ухом - вы пошутили и я пошутил - я имел в виду восприятие.

 Moonranger

link 31.01.2020 18:37 
О перечне фьючерских контрактов. Купля и продажа контракта имеется в виду, которая осуществляется на фондовом рынке.

Срочный рынок — это рынок производных инструментов (деривативов): опционов и фьючерсов. Здесь торгуют контрактами на базовые активы — акции, облигации, валюты, товары. Покупатель контракта может получить актив по зафиксированной цене в течение нескольких месяцев.

 Moonranger

link 31.01.2020 18:43 
Автор мог быть облегчить всем задачу ей помочь, если бы она вставила побольше фрагмент текста. Ведь додумывать контекст - это трудная задача.

Вот теперь я с чистой совестью принимаю благодарность от Erinа.

А ведь без Armagedo никак.

Коллективный разум, однако.

 Moonranger

link 31.01.2020 19:16 
...цены по которой сделка была совершена, и валюты, за которую были куплен и продан контракт.

 Moonranger

link 31.01.2020 19:25 
Нет не годится.

Логичный вариант был бы такой:

..цены по которой сделка была совершена, и валюты, на покупку и продажу которой был заключен контракт.

 Moonranger

link 31.01.2020 19:34 
Но нет, не заключен, а куплен, сам контракт является предметом купли-продажи, и тогда такой окончательный вариант:

...цены по которой сделка была совершена, и валюты, на которую были куплен и продан контракт.

То есть, речь идет о валютном контракте - контракте на доллары, евро  и проч., который был куплен на бирже.

 Moonranger

link 31.01.2020 19:36 
...цены по которой сделка была совершена, и валюты, на которую был куплен и продан контракт.

исправил ошибку орфо.

 Moonranger

link 1.02.2020 9:15 
То есть, более точный вариант перевода, но по смыслу это тот же первый вариант, который я предложил.

 ОксанаС.

link 1.02.2020 9:27 
Автор, а что там у вас после двоеточия? Это не конец предложения?

 Moonranger

link 1.02.2020 12:51 
Двоеточие поставлено в конце предложения перед переводом.

 Moonranger

link 1.02.2020 13:04 
Подробные сведения обо всех незавершенных контрактах с указанием номера, даты сделки, срока платежа или даты валютирования сделки, с указанием цены по которой сделка была совершена, и валюты, на которую был куплен и продан контракт.

Это если, исходить из того, что написано.

А если, исходить из практики валютных операций, то это нонсенс в смысле завершения-незавершения. Да и такого аудиторского заключения мне не разу не доводилось видеть за 25 лет.

Поэтому, я все же, считаю, что в оригинале косяк небольшой, и первый мной предложенный вариант перевода правильный: ...Подробные сведения обо всех незавершенных контрактах с указанием номера, даты сделки, срока платежа или даты валютирования сделки, с указанием цены по которой сделка была совершена, и валюты контракта, которая использовалась в сделках купли и продажи.

И очевидно, что даже если бы речь шла о покупке самого контракта, то есть, если действительно речь о нем, все равно в целях учета и аудита важна именно валюта сделки, которая отражается в учете и проверяется аудитором в соответствии со стандартами IAS/IFRS.

 leka11

link 1.02.2020 13:14 
ОксанаС., автор молчит))), а в сети эта формулировка представлена как достаточно шаблонная,

поэтому скорее всего после двоеточия  перечислены след. пункты (a)-(d)

DERIVATIVES AND COMMODITY TRADING 

(10) Details of all outstanding contracts specifying the number, deal date, maturity or value date, price at which the deal was transacted and currency of the contract bought and sold for:- 

(a) Total of foreign exchange contracts; 

(b) Bullions; 

(c) Securities; 

(d) Others

 Moonranger

link 1.02.2020 13:19 
То есть, хотя контекст, несмотря на то, что он недостаточный для полноценного анализа и перевода, все же очевидно задан - речь ведь об аудиторском отчете, то есть о проверке финансовой отчетности, а в ней должна быть отражена сумма и валюта сделки в обязательном порядке, все остальное вторично.

А поскольку автора интересовал вопрос правильно или не неправильно переведены слова "валюта контракта", и автор ответ получил правильный и поблагодарил за ответ, то тему можно закрыть.

 Moonranger

link 1.02.2020 13:20 
Все же верное было предположение.

 Moonranger

link 1.02.2020 13:21 
тогда все понятно.

 4uzhoj moderator

link 1.02.2020 14:13 
Moonranger,

последнее предупреждение за флуд.

 ОксанаС.

link 2.02.2020 2:39 
Лека, я из-за этого сплошного потока сознания  вашего ответа не увидела Если дальше список, то «проданный/купленный» относится к контрактам на ... золото, цб...

Впрочем, если автору это уже не надо - то и ладушки

 Frina

link 2.02.2020 14:20 
Большое спасибо всем за ответы. Извините за молчание, просто все, что приходит на перевод последнее время, приходит с командой "СРОЧНО!", поэтому успеваю воспользоваться только быстро пришедшими советами. Остальные читаю для самообразования, за что всем большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum