DictionaryForumContacts

 backtoschool

1 2 all

link 27.01.2020 20:21 
Subject: The company has been in continuous unbroken existence since its incorporation and no action is currently being taken by the Registrar of Companies to strike the company off the register or to dissolve it as defunct. As far as the Registrar is aware, the company is not in liquidation or subject to an administration order, and no receiver or manager of the company's property has been
Пожалуйста, проверьте верность перевода

в ее отношении не вынесен судебный приказ, ограничивающий деятельность компании , и не был назначен получатель или управляющий имушества компании.

Заранее спасибо

 backtoschool

link 27.01.2020 20:24 
Пожалуйста, проверьте верность перевода

Оригинал

The company has been in continuous unbroken existence since its incorporation and no action is currently being taken by the Registrar of Companies to strike the company off the register or to dissolve it as defunct. As far as the Registrar is aware, the company is not in liquidation or subject to an administration order, and no receiver or manager of the company's property has been appointed

Перевод

Компания непрерывно функционирует с момента ее основания и в настоящее время Бюро регистрации компаний не предпринимает каких-либо действия для исключения компании из реестра или для ее ликвидации как несушествующей. Насколько известно Бюро регистрации, компания не находится в процессе ликвидации, в ее отношении не вынесен судебный приказ, ограничивающий деятельность компании , и не назначен получатель или управляющий имущества компании

 Alex16

link 27.01.2020 20:49 
receiver - это не получатель!

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=48&s=receiver&l1=1&l2=2

да и то не всему там надо верить.

 Alex16

link 27.01.2020 20:49 
управляющий имущества = управляющий имуществом

 backtoschool

link 28.01.2020 13:17 
Receiver or manager можно перевести как конкурсный или арбитражный управляющий имуществом компании?

 Moonranger

link 28.01.2020 15:11 
Термины надо переводить в соответствии с конкретной юрисдикцией. В США -одно, в Англии другое.

 Moonranger

link 28.01.2020 15:14 
Registrar of companies - это может быть бюро в США, а в Англии, на Кипре, БВО и проч. - это физическое лицо, у которого есть имя и фамилия, которые указаны в апостиле, прилагаемом к документу.

 Moonranger

link 28.01.2020 15:15 
мне не нравится термин функционирует. Компания может существовать (как написано в оригинале), но не осуществлять деятельности. Это разные вещи с точки зрения законодательства.

 Moonranger

link 28.01.2020 15:20 
Поэтому надо исправить функционирует на существует. Existence - это cуществование и ничего больше.

 Moonranger

link 28.01.2020 15:21 
согласование - " каких-либо действий"

 Moonranger

link 28.01.2020 15:24 
administration order - постановление о введении конкурсного производств

 Moonranger

link 28.01.2020 15:25 
а

 Moonranger

link 28.01.2020 15:26 
арбитражный управляющий arbitration manager

 backtoschool

link 28.01.2020 15:37 
Спасибо!

 Moonranger

link 28.01.2020 16:48 
А вам надо рыться самим в словарях -все есть, все доступно. И мозги надо больше напрягать. Это полезно для них. И для всех, ведь включая мозги, ты помогаешь обществу.

 HolSwd

link 28.01.2020 17:40 
Простите, что вмешиваюсь, но не могу смолчать.

backtoschool задает важные для него (нее?) вопросы явно не со скуки, соблюдая при этом все правила форума: приводит достаточные по длине отрывки, свой вариант перевода, благодарит.

На вопросы никто отвечать не обязан, дело добровольное. Если они раздражают, можно просто пройти мимо. Но не поучать в тоне господина  Moonranger

"Мне не нравится термин..." - "Поэтому нужно исправить" (потому что ему не нравится). Высказывание в 19:48 или на соседней ветке того же аскера: "А авторам запросов надо рыться самим в словарях и в ресурсах, а потом уже вопросы задавать. А то взяли моду- чуть что на форуме писать".

Господин  Moonranger, а Вы, собственно, простите, кем будете? То, что Вы считаете себя здесь самым умным, опытным и т.д. и т.п., все уже поняли. Но кто дает Вам право решать, кому какие вопросы можно задавать, а кому нет? 

Кстати, Вы не обращали внимание, что все дискуссии, в которых Вы в последнее время принимали участие, превращались в длинные и занудные монологи, отзываться на которые почему-то ни у кого не было желания? (заодно мостик к былой теме об интересных женщинах)

Вопрос к администрации: никогда не являлась сторонницей Иосифа Моисеевича, более того, ни разу не осилила дочитать какое-либо из его сообщений в прошлом до конца, но почему одному нельзя производить "простыни", а другому можно? Что касается тона господина  Moonranger в ответах, в частности, актуальному аскеру, то я считаю его абсолютно недопустимым, ооооочень мягко говоря.

 4uzhoj moderator

link 28.01.2020 18:33 
А господин Moonranger близок к тому, чтобы некоторое время отдохнуть от форума. И дело вовсе не в объеме написанного.

 4uzhoj moderator

link 28.01.2020 20:29 
арбитражный управляющий arbitration manager

Интересно, откуда вы это почерпнули.

 Moonranger

link 28.01.2020 20:58 
Arbitration manager -

Завершив в начале 2000 годов проект по переводу документов по внедрению в России института внешних управляющих (арбитражных управляющих)- я руководил работой переводчиков по проекту и редактировал перевод руководства и глоссарий для арбитражных управляющих (британский подрядчик вел этот проект).

По поводу критики в мой адрес- справедливо отчасти. Я уважаю своих коллег, не называю варианты других коллег бредом. Люблю излагать развернуто те или иные определения, но да, допустил резкий тон. Тем не менее, многие вопросы освещены уже давно в этом ресурсе, в сетевых словарях, на форумах proz.com , на которые здесь уже модератор делает ссылки. Но пардон, почему бы не зайти в эти словари и на загружать этот ресурс, который уже и так перегружен? Действительно, по любому поводу задавать здесь вопросы неуместно. Разве это не очевидно?

А я выразил эту мысль слишком резковато, прошу извинить великодушно.

 Moonranger

link 28.01.2020 21:08 
Нужно исправлять те или иные термины не потому, что не нравится. А не нравится переводчику термин, потому что семантическое поле сужено необоснованно, ошибочное значение приписано, и проч. Тут очень много таких ошибок.

А нужно исправить, потому что это ошибка. И обосновать с источниками. Вот уже и появились соответствующие поля для внесения новых терминов. Делаю заказ недавно, редактор клиента дает совет. А совет-то неправильный, потому что ошибка в словаре. Пока разобрались потеряли время, а клиенты получили неправильный перевод. Мины, господа, мины. Нужна ваша помощь по разминированию. И будет отличный ресурс.

 Moonranger

link 28.01.2020 21:25 
В общем я прошу прощения у backtoschool. Вспылил. В дальнейшем просто пищу сообщение об ошибке терминах. Но ошибки надо разминировать. Сапер не спит.

 Moonranger

link 28.01.2020 21:58 
HolSwd, я желаю вам больших успехов в переводах, а также счастья в личной жизни.

 Alex16

link 28.01.2020 22:06 
Вот это правильно. Кстати, насчет арбитражного управляющего - привычен вариант "court-appointed manager".

 ОксанаС.

link 29.01.2020 6:41 
Немного поздно, но  Автор, вам это для чего? Для какой аудитории? Я спрашиваю, потому что это формула из стандартного certificate  of good standing. Их, как правило, никто не читает, просто потому что сам факт выдачи такой справки уже является подтверждением всего, чего надо. Я за качество, но если очень затрудняетесь - не переживайте, никто особо в каждое слово вчитываться не будет 

Кстати, неплохо было бы уже рах и навсегда с этой формулой разобраться. Надо попробовать 

Get short URL | Pages 1 2 all