|
link 27.01.2020 18:33 |
Subject: execute, endorse and deliver Пожалуйста, проверьте правильность переводаRESOLVED, that the Board of Directors is hereby authorized and approved to authorize and empower the following individual to make, execute, endorse and deliver in the name of and on behalf of the Company, but shall not be limited to, any and all written instruments, agreements, documents, execution of deeds, powers of attorney, transfers, assignments, contracts, obligations, certificates and other instruments of whatever nature entered into by this Company. РЕШЕНО, ЧТО Совет Директоров настоящим уполномочивает и одобряет уполномочить следующие лица создавать, исполнять, подписывать и вручать от имени и по поручению Компании, не ограничиваясь ими, любые письменные документы, соглашения, документы, оформление сделок , доверенности, переходы прав, переуступку прав, договора, обязательства, свидетельства и иные документы любого характера, заключенные настоящей Компанией. Заранее благодарю |
execute - или подписывать, или оформлять. transfers, assignments, contracts, obligations, certificates - это перечисление, к которому относится 'execution' transfers, assignments - я бы перевел как "актов передачи или уступки" (или документов о передаче или уступке - причем не "ПЕРЕ") Возможно, остальные участники подключатся. |
Первое и самое важное: "Совет Директоров настоящим уполномочивает и одобряет" - будьте внимательнее, это кто-то другой (общее собрание или единый участник) уполномочивает Совет совершать указанные действия и уполномочивать третьих лиц на их совершение |
execute, endorse and deliver - можно рассматривать как парные синонимы, не обязательно переводить каждый из них. Можно либо выбрать такой термин или формулировку, которая будет наиболее универсальной в русском (почему бы и не просто "подписывать"?) либо в переводе переставлять глаголы поближе к соответствующим им существительным, например: заключать договоры, (вы)давать доверенности, подписывать документы (обязательства, акты, сделки в особой форме, документы об уступке прав, сертификаты/справки и проч.) |
Иначе у вас неизбежно получится жуткая каша. Понятно, что эти переводы все равно обычно никто не читает (хотя раз в год и палка стреляет), но все же. |
РЕШЕНО, ЧТО ⇒ можно ближе к нашему официозу: "РЕШИЛ(И):" (в зависимости от того, кто там у вас решает) |
Consider: РЕШИЛИ, что Совету директоров настоящим предоставляются полномочия и согласование на предоставление (ниже)следующим лицам полномочий по составлению, подписанию, утверждению/согласованию и выполнению от лица и по поручению Компании, включая не не ограничиваясь этим, следующих всех и любых инструментов, соглашений, документов.... блаблабла |
endorse and deliver: Я бы не стал ничего опускать - юристы меня за это жестоко били, и не раз. Даже, как они говорили, если это во вред русского языка, надо стараться все прописывать. Может быть, в офисах других фирм другие порядки (все оставляют на усмотрение переводчиков), но у нас было так. |
Я привел тот вариант, который я бы использовал "при прочих равных условиях". Вопрос целесообразности бодания с юристами каждый переводчик решает для себя сам в зависимости от обстоятельств в каждом конкретном случае. |
...и с учетом различных факторов. |
|
link 28.01.2020 13:10 |
Спасибо за советы! |
|
link 28.01.2020 13:15 |
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести execution of deeds в данном контексте |
Мне кажется, не стоит напутствовать начинающих или не обладающих опытом работы с юридическими текстами переводчиков (пусть даже из желания уберечь от тумаков) в том духе, что за любое отступление от буквы и запятой они рискуют получить нагоняй от юристов. Другое дело – предупреждать, что вот эта буква и запятая в юридическом тексте может (и зачастую будет) иметь значение, которое может не быть очевидным, и поэтому вольно обходиться с таким текстом без надобности и без четкого понимания того, что ты делаешь, крайне нежелательно. |
backtoschool, execution - в этом значении в широком смысле "подписание". Я бы написал так. deed - см. в юридической тематике в словаре |
---> уполномочить следующие лица в исходнике "лицо" одно - the following individual |
Исходник кривой. |
|
link 28.01.2020 15:53 |
4uzhoi, вы писали: "Совет Директоров настоящим уполномочивает и одобряет" - будьте внимательнее, это кто-то другой (общее собрание или единый участник) уполномочивает Совет совершать указанные действия и уполномочивать третьих лиц на их совершение" А в оригинале написано следующее: RESOLVED, that the Board of Directors is hereby authorized and approved to authorize and empower the following individual Что надо перевести так: ПОСТАНОВИЛИ (не решили, а постановили): Cовет Директоров настоящим поручил и утвердил решение поручить и уполномочить нижеозначенное физическое лицо... Далее.. 4uzhoi, вы писали: "execute, endorse and deliver - можно рассматривать как парные синонимы, не обязательно переводить каждый из них. Можно либо выбрать такой термин или формулировку, которая будет наиболее универсальной в русском (почему бы и не просто "подписывать"?) либо в переводе переставлять глаголы поближе к соответствующим им существительным, например: заключать договоры, (вы)давать доверенности, подписывать документы (обязательства, акты, сделки в особой форме, документы об уступке прав, сертификаты/справки и проч.)" "execute, endorse and deliver" - надо перевести точно: подписывать, подтверждать и вручать. Договор, доверенность или другой документ сначала подписывают, а потом вручают его получателю К юридическому переводу предъявляются принципиально другие требования, чем к техническому или художественному.
|
|
link 28.01.2020 16:04 |
Обязательно все переводить полностью. Endorse, execute, deliver - это не одно и тоже. Это разные действия с разными документами. А по поводу "не ограничиваясь" (without limitation)- это "среди прочего" и "в том числе". Endorse, среди прочего, можно перевести так: индоссировать, делать передаточную подпись (на векселе), визировать. И в этой доверенности или в решении все эти синонимы надо перечислить. И обязательно надо это сделать. Просто так принято. По факту. Ох, ох. |
|
link 28.01.2020 16:06 |
На данный момент у меня такой вариант перевода, пожалуйста, критикуйте:) ПОСТАНОВИЛИ: Совету Директоров настоящим предоставляются полномочия и разрешение на предоставление следующему лицу полномочий по составлению, подписанию, утверждению и вручению от имени и по поручению Компании, включая, но не ограничиваясь таковыми, всех и любых письменных документов, соглашений, письменных материалов, актов о совершении сделок, доверенностей, актов передачи или уступки, договоров, обязательств, свидетельств и иных документов любого характера, заключенных настоящей Компанией. |
|
link 28.01.2020 16:08 |
Любое отступление от буквы в юридическом документе недопустимо. Каждый переводчик в Швеции или в Англии, без разницы, подписывая свой перевод юридического документа, подтверждает, что он сделал дословный перевод, не упустив ничего из того, что написано в оригинале. Это принципиально важно. А вы тут что излагаете? |
|
link 28.01.2020 16:10 |
Разумеется дословный перевод без искажения или без сокращения смысла требуется сделать. А вы предлагаете этот смысл искажать и сокращать? |
|
link 28.01.2020 16:10 |
Это противоречит и теории и практике перевода. Да, в технической сфере может быть допустимо. Но только в юридической. |
|
link 28.01.2020 16:12 |
А авторам запросов надо рыться самим в словарях и в ресурсах, а потом уже вопросы задавать. А то взяли моду- чуть что на форуме писать. |
|
link 28.01.2020 16:35 |
RESOLVED, that the Board of Directors is hereby authorized and approved to authorize and empower the following individual здесь имеется ввиду, что the Board of Directors is hereby authorized and is approved to authorize and empower или the Board of Directors is hereby authorized and approved to authorize? |
На 28.01.2020 18:53 Moonranger, я даже комментировать этот бред не буду. |
согласно тексту, 'is" относится к hereby authorized and approved [to]... по смыслу, дословно: Совет директоров настоящим уполномочивается... используем конструкцию ПОСТАНОВИЛИ ( т.е., если это заседание СД, то ПОСТАНОВИЛИ) : и пр. is...authorized and approved - а вот здесь я бы перевел одним словом, например (хоть и коряво): Одобрить предоставление Советом директоров полномочий указанному ниже лицу на осуществление следующих действий: to make, execute, endorse and deliver in the name of and on behalf of the Company... any and all written instruments (опять же, например): составление (подготовка), подписание, одобрение от имени [и по поручению] Компании.. |
|
link 28.01.2020 19:34 |
ПОСТАНОВИЛИ - так пишут в решениях, в протоколах собраний, составить документ - draft a document подписать to sign оформить (например, оформить за печатью, совершить договор - стандартная формулировка- совершено в г., дата, и проч.) - execute execute и draft не надо путать Ну и deliver - вручить, передать. Стороны подписывают (совершают) договор, а затем вручают друг другу подписанные экземпляры. |
|
link 28.01.2020 19:44 |
В доверенности или в решении все должно быть переведено полностью всегда, без каких-либо пропусков. Все другие советы - это советы дилетантов. |
...да, и вручение |
Это похоже на выдержку из решения акционеров Я бы написала Постановили уполномочить СД доверить следующему лицу заключение, совершение, подписание и вручение от имени Компании, помимо прочего, любых письменных инструментов, соглашений, документов, оформление актов, доверенностей, сделок традиции или цессии, контрактов, обязательств, сертификатов или иных инструментов любого характера, заключаемых Компанией |
You need to be logged in to post in the forum |