DictionaryForumContacts

 sfsadsa

1 2 all

link 24.01.2020 15:06 
Subject: товар не является предметом залога и других средств обеспечения выполнения обязательств перед любыми физическими или юридическими лицами,
Помогите перевести - товар не является предметом залога и других средств обеспечения выполнения обязательств перед любыми физическими или юридическими лицами,

 Amor 71

link 24.01.2020 15:11 
the goods are not subject to pledge and other means of ensuring fulfillment of obligations to any individuals or legal entities

 4uzhoj moderator

link 24.01.2020 17:20 
sfsadsa,

свой вариант в студию, пожалуйста

Amor 71,

не хотите помогать - просто воздержитесь от ответа, а гугл-переводы постить не надо

 Amor 71

link 24.01.2020 18:05 
Попался.

 4uzhoj moderator

link 24.01.2020 18:49 
А если бы не попались, то все в порядке?

Уж вам-то это точно не к лицу. Надеюсь на ваше понимание.

 Moonranger

link 25.01.2020 9:04 
The goods are not a subject of pledge agreement or other security instruments used to secure obligations undertaken before any individuals or legal entities.

 d.

link 25.01.2020 9:57 

 Moonranger

link 25.01.2020 11:58 
The goods are not a subject of, and are free and cleared from, any charge, pledge, lien, hypothecation

or other security instruments created to secure obligations to any individuals or legal entities.

security instruments created 

  lawinsider.comcontracts…corp/security…2006-11-02 SECURITY AGREEMENT filed by Compliance Systems Corp on November 2nd, 2006. ... (b) The right to foreclose the Liens and security instruments created under this Agreement by any available judicial procedure or without judicial process...

 4uzhoj moderator

link 25.01.2020 13:23 
"are not a subject of..." - это рунглиш

 4uzhoj moderator

link 25.01.2020 13:24 
d. +1

 Sjoe! moderator

link 26.01.2020 0:46 
is free of / not encumbered by / unincumbered by / + дописать чем.

 Moonranger

link 26.01.2020 9:09 
Я тоже сомневался допустимо ли употребить конструкцию "are the subject of" поскольку тут множественное число, - в русском вполне допустимо, в английском в единственном числе конструкцию "is the subject" я вижу почти каждый день в документах, которые составляют английские юристы, уже 24 года. по поводу множественного числа тут: "..are the subject of"[if !mso]> v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} “ Are not a subject of ” употребляется в официальных англоязычных публикациях: https://translate.academic.ru/and Actions of Sentient Beings Are Not a Subject of Science/en/xx/ It is a common notion, or at least it is implied in many common modes of speech, that the thoughts, feelings, and actions of sentient beings are not a subject of science This notion seems to involve some confusion of ideas, which it is necessary to begin by clearing up. Any facts are fitted, in themselves, to be a subject of science, which follow one another according to constant laws; although those laws may not have been discovered, nor even to be discoverable by our existing resources. (Mill, 1900, B. VI, Chap. 3, Sec. 1) https://en.wikisource.org/wiki/Page:System_of_Logic.djvu/592

subject of controversy in a sentence | Sentence examples by... dictionary.cambridge.org …english/subject-of… Whether future benefits should be subject to time discounting has been a subject of controversy, but whether discounted or undiscounted, it has been assumed that benefits should be added up. Читать ещё

 Moonranger

link 26.01.2020 9:17 
В последнем предложении "subject to" и "a subject of controversy" в кембриджском словаре также отнюдь не синонимичны, в отличие от примеров на форуме proz.com.

Что мне нравится на multitran.ru -это то, что здесь можно исправить ошибки, а на proz.com они так и висят годами, вводя в заблуждение, причем люди еще и благодарят за такие неправильные "советы". Multitran должен стать самым авторитетным источником. Он это вполне заслуживает.

Get short URL | Pages 1 2 all