DictionaryForumContacts

 sattaa

link 21.01.2020 11:36 
Subject: риска
Приветствую друзья, подскажите соответствующий перевод для слова "риска" здесь( из руководства по металлокомпозитным баллонам)

Запрещается эксплуатировать:

- баллон без паспорта;

- баллон, имеющий нечитаемую или неполную маркировку;

- баллон, не прошедший очередное освидетельствование;

- баллон с механическими повреждениями наружной поверхности: вмятинами, забоинами, вздутиями, рисками с глубиной более 0.75 мм и трещинами;

- баллон с изношенной резьбой, повреждениями или трещинами в горловине;

- баллоны при нагретых стенках сверх допустимой температуры 200°С при воздействии свыше 60 секунд;

- использовать баллоны для других целей, чем предусмотренных правилами эксплуатации;

- при несанкционированном Производителем изменении в маркировки баллона (клеймении);

- при вмешательстве (изменении) в конструкцию(и) баллона.

 4uzhoj moderator

link 21.01.2020 12:33 
grooves?

 Hopman

link 21.01.2020 12:42 
если по ГОСТ, то groove или guide mark

https://standartgost.ru/g/%D0%93%D0%9E%D0%A1%D0%A2_21014-88

п.24 таб.1 дефектов проката

 sattaa

link 21.01.2020 12:52 
да, спасибо

 Alex455

link 21.01.2020 12:54 
Словарь МТ также подтверждает это. Значения по ссылке на словарь:

groove  (дефект проката) ; guide mark  (дефект проката)

 Toropat

link 21.01.2020 14:38 
Если речь о баллонах, я бы не советовал переводить "риску" как guide mark. Да и как groove, если подумать, тоже.

Скорее, тут подойдет notch. Или даже просто scratch.

 Erdferkel

link 21.01.2020 15:10 
сказано же : с механическими повреждениями наружной поверхности

откуда тогда взялся дефект проката?

царапины и есть

 sattaa

link 21.01.2020 15:48 
спасибо за разъяснения.

 

You need to be logged in to post in the forum