DictionaryForumContacts

 HeneS

link 20.01.2020 10:01 
Subject: aerosolisable - сам или его?
Добрый день! Словечко попалось - aerosolisable , в принципе понятно, что речь идет о некоем составе, который может быть переведен в аэрозольное состояние. Но в процессе подбора наиболее лапидарного эквивалента, призадумалось: что тут точнее - что он сам может переходить в это состояние, или что он поддается переводу в него? Т.е. "аэрозолеобразующий" или "пригодный для получения аэрозоля"?

Спасибо!

 Lonely Knight

link 20.01.2020 10:20 
Второе, я думаю.  Не может быть другой оттенок значения - "для аэрозольного применения"? то есть возможность распыления посредством соответствующего оборудования.

 Yuriy Sokha

link 20.01.2020 10:20 
в патентах официальный параллельный перевод на французский pouvant former un aérosol = способный образовывать аэрозоль

 cv2

link 20.01.2020 10:22 
образующий/пригодный - точно нет. (легко) превращающийся в аэрозоль (без контекста):)

 Nomore

link 20.01.2020 10:23 
см. по аналогии

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=vaporable Имхо, "аэрозолеобразующий" шире, т.к. предполагает и переход, и перевод, без доп. контекста.

 Yuriy Sokha

link 20.01.2020 10:25 
хотя для электронных сигарет лучше, наверно, использовать "аэрозолеобразующий"

 cv2

link 20.01.2020 10:29 
Поправка: превращаемый

 HeneS

link 20.01.2020 11:06 
Да, речь идет именно о т.н. электронных сигаретах. И в этой связи страдательная форма, видимо, более подходяща. Похоже, предложенная Nomore  аналогия вполне уместна (спасибо!). Единственно, "поддающийся переводу в аэрозольное состояние" - как-то мало похоже на термин, на описалово похоже :)

 HeneS

link 20.01.2020 11:12 
Хотя... Yuriy Sokha, а ведь хороший вариант, если призадуматься, взяли французы! "Способный" - это ведь охватывает и "сам", и "его" :) А дальше пусть по контексту выбирают. Да и звучит короче.  

Беру, спасибо!

 Erdferkel

link 20.01.2020 11:14 
м.б. просто "превращаемый в аэрозоль"?

 HeneS

link 20.01.2020 11:45 
А тогда вспухает  тот же вопрос: почему "превращаемый", а не "превращающийся"? ;)

А вот способным можно и самому по себе быть, и под действием внешних сил оспособиться :).

 Erdferkel

link 20.01.2020 11:54 
а в тексте-то что написано: он сам или его? :-)

 HeneS

link 20.01.2020 12:00 
Ну, поскольку речь про электронное курево, то скорее его. Греют.

 HeneS

link 21.01.2020 11:45 
Еще один вопросик по тому же патенту, если можно. Там этот "способный" продукт, оказывается, содержит аэрозолеобразующий (sic!) материал, который "infused with smoke":

In one aspect there is provided an aerosolisable product comprising an aerosol forming material, wherein the aerosol forming material is infused with smoke from tobacco.

Речь идет о том, что этой испаряемой при вейпинге фигне, которая, к слову, является жидкостью, придаются всякие вкусы. В т.ч. табачного дыма. Вопрос, собссно, как лучше перевести это самое "infused with smoke" - прямое "настаивается на табачном дыму" звучит как-то не очень. "Пропитывается дымом", вроде получше, но по отношению к жидкости тоже как-то не особо... Может, найдется что-нть получше? Спасибо!

 HeneS

link 21.01.2020 12:54 
Пока остановился на "напитывается"

 Alex455

link 21.01.2020 13:38 
Может, насыщается?

И я не понял, HeneS (офф), что означает "а тогда вспухает вопрос" - форма какая-то новаторская )))

 HeneS

link 21.01.2020 13:53 
Гм, может, и вправду лучше... Пожалуй, лучше, нейтральнее. Спасибо!

(Офф) А возникать вопрос может? А, гм, вставать? Вот здесь то же самое, только в болезненной форме :)

 

You need to be logged in to post in the forum