Subject: aerosolisable - сам или его? Добрый день! Словечко попалось - aerosolisable , в принципе понятно, что речь идет о некоем составе, который может быть переведен в аэрозольное состояние. Но в процессе подбора наиболее лапидарного эквивалента, призадумалось: что тут точнее - что он сам может переходить в это состояние, или что он поддается переводу в него? Т.е. "аэрозолеобразующий" или "пригодный для получения аэрозоля"?Спасибо! |
|
link 20.01.2020 10:20 |
Второе, я думаю. Не может быть другой оттенок значения - "для аэрозольного применения"? то есть возможность распыления посредством соответствующего оборудования. |
|
link 20.01.2020 10:20 |
в патентах официальный параллельный перевод на французский pouvant former un aérosol = способный образовывать аэрозоль |
образующий/пригодный - точно нет. (легко) превращающийся в аэрозоль (без контекста):) |
см. по аналогии https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=vaporable Имхо, "аэрозолеобразующий" шире, т.к. предполагает и переход, и перевод, без доп. контекста. |
|
link 20.01.2020 10:25 |
хотя для электронных сигарет лучше, наверно, использовать "аэрозолеобразующий" |
Поправка: превращаемый |
Да, речь идет именно о т.н. электронных сигаретах. И в этой связи страдательная форма, видимо, более подходяща. Похоже, предложенная Nomore аналогия вполне уместна (спасибо!). Единственно, "поддающийся переводу в аэрозольное состояние" - как-то мало похоже на термин, на описалово похоже :) |
Хотя... Yuriy Sokha, а ведь хороший вариант, если призадуматься, взяли французы! "Способный" - это ведь охватывает и "сам", и "его" :) А дальше пусть по контексту выбирают. Да и звучит короче. Беру, спасибо! |
м.б. просто "превращаемый в аэрозоль"? |
А тогда вспухает тот же вопрос: почему "превращаемый", а не "превращающийся"? ;) А вот способным можно и самому по себе быть, и под действием внешних сил оспособиться :). |
а в тексте-то что написано: он сам или его? :-) |
Ну, поскольку речь про электронное курево, то скорее его. Греют. |
Еще один вопросик по тому же патенту, если можно. Там этот "способный" продукт, оказывается, содержит аэрозолеобразующий (sic!) материал, который "infused with smoke": In one aspect there is provided an aerosolisable product comprising an aerosol forming material, wherein the aerosol forming material is infused with smoke from tobacco. Речь идет о том, что этой испаряемой при вейпинге фигне, которая, к слову, является жидкостью, придаются всякие вкусы. В т.ч. табачного дыма. Вопрос, собссно, как лучше перевести это самое "infused with smoke" - прямое "настаивается на табачном дыму" звучит как-то не очень. "Пропитывается дымом", вроде получше, но по отношению к жидкости тоже как-то не особо... Может, найдется что-нть получше? Спасибо! |
Пока остановился на "напитывается" |
Может, насыщается? И я не понял, HeneS (офф), что означает "а тогда вспухает вопрос" - форма какая-то новаторская ))) |
Гм, может, и вправду лучше... Пожалуй, лучше, нейтральнее. Спасибо! (Офф) А возникать вопрос может? А, гм, вставать? Вот здесь то же самое, только в болезненной форме :) |
You need to be logged in to post in the forum |