DictionaryForumContacts

 Dinara_82

link 17.01.2020 4:45 
Subject: как правильно перевести предложение
Всем привет, подскажите как правильно будет перевод предложения, в контракте 

grant access to Event Footage to third parties in the Territory to the extent (if any) required by Applicable Law, but not otherwise provide, or otherwise make available, to any third party access to any Event Footage or any of the Licensee Programming;

Предоставлять доступ к видеоматериалам событий третьим лицам на Территории в рамках, установленных применимым законодательством (если таковой имеется), но не при иных обстоятельствах либо предоставить доступ к видео материалам событий любому третьему лицу или правообладателю.    

Правильно ли будет так?  

 Lonely Knight

link 17.01.2020 5:20 
предоставлять только по требованию законодательства, в противном случае (первое otherwise) - все третьи стороны идут лесом

 hi-muckety-muck

link 17.01.2020 6:55 
Footage – это более узкий термин, чем видеоматериалы (и даже чем "видео материалы"): в таких текстах иногда фигурируют выражения типа "audio/video materials (including footage)"; в общем случае я его переводил как "видеоряд", "элементы видеоряда" (со съемок мероприятий – ок, событий). Если таких выражений нет, можно писать "видеоматериалы", но тоже желательно указать, что со съемок. Provide or make available – обычное многословие, которым грешат англоязычные юридические тексты (возможно, я не прав), можно просто написать "исключительно постольку, поскольку это обусловлено требованиями применимого законодательства, а во всех иных случаях – воздерживаться от предоставления каким-либо третьим лицам доступа в какой-либо форме к каким-либо..." и т. д. Programming в таких текстах означает просто программы (телевизионные), программный контент (Лицензиата в данном случае). А вообще – я знаком с подобными договорами, в них много куда более заковыристых мест, чем это, причем таких, с которыми мультитран не помогает

 Dinara_82

link 17.01.2020 7:57 
спасибо за подсказку

 leka11

link 17.01.2020 12:27 
кас. "событий " у Вас в тексте написано  "Event (Footage)", с заглавной буквы, поэтому, возможно, речь о конкретном мероприятии, а не каких-то "событиях"

м.б.  материалы видеосъемки ( мероприятия/события)

 

You need to be logged in to post in the forum