Subject: Franchise and Development Agreement Друзья, подскажите как правильно перевести на русский название договора Franchise and Development Agreement? Мой вариант: Договор о франчайзинге и территориальном развитии Там же есть строчка: the benefit of the Contract was assigned by X to Y. Правильно ли я понимаю, что под benefit подразумеваются все права по Договору, которые Х передала Y? Смущает то, что далее по тексту просят по поводу всей последующей корреспонденции, посылок, платежей и счетов обращаться к г-ну Z. Спасибо! |
Вы даете слишком мало контекста почему "о....территориальном развитии"? и откуда возникает г-н Z? в тексте о нем должно быть сказано, кто и что и какие функции |
Текст такой: Notice of assignment Dear Sirs, We refer to the Franchise and Development Agreement between you and X dd. __ ("Contract"). Notice is given that on (date) at (time) the benefit of the Contract was assigned by X to us, Y. Accordingly, please refer all future correspondence, dealings, deliveries and payments in respect of the Contract to Mr.Z, and in respect of invoices, which will be rendered by and payable to W to Mr.P. |
т.е. не весь договор, понятно кас. Development - незачем лишние слова добавлять, просто "развитие" В этой связи почему смущает фраза про г-на Z? это никак не связано с договором, имхо. Просто некое лицо, ответственное за документы по этому договору "benefit of the Contract" - речь о смене beneficiary по договору, имхо (уступка прав на получение выгод) |
А под deliveries не поставки подразумеваются? А то я что-то сразу написал посылки, а теперь задумался. |
не могу сказать, доставка чего-то |
deliveries and payments "поставки и платежи" - устоявшееся выражение. |
Всем большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |