DictionaryForumContacts

 Nargiza_02

link 4.01.2020 12:01 
Subject: Blowdown vs Vent
Добрый день!

Не могли бы Вы пожалуйста объяснить разницу между blowdown и vent

в оригинале текста написано сброс газа на факельную линию

я написала как gas to be blown down to the flare line

но написали gas to be vented to the flare line

можете пожалуйста разъяснить разницу? перевод у обоих слов одинаковый

Заранее спасибо,

 User

link 4.01.2020 12:35 
До некоторой степени эти термины синонимичны, но в данном случае и вправду лучше vent. Blowdown - это, скорее, продувка, а vent - отводить, направлять.

 Amor 71

link 4.01.2020 12:43 
если речь о сжигании ненужного газа, то хрен редьки не слаще.

Dumped, disposed.

 User

link 4.01.2020 12:49 
Речь о направлении ненужного газа на факельную линию. Сжигается он чуть позже.

 10-4

link 4.01.2020 15:11 
Продувка (blowdown) - это принудительное движение газа под давлением. Продувку для удаления газа из труб или установок с заменой его другим газом или воздухом. Отвод газа на факел (vent, venting) идет под естественным низким давлением, существующим в газовом сепараторе.

 Susan

link 4.01.2020 19:44 
Согласна с User и с 10-4.

 Amor 71

link 4.01.2020 20:17 
Однако, ответа нет на вопрос, как перевести "сброс". Это ведь не продувка, и не отвод.

 Aiduza

link 4.01.2020 20:27 
"Сброс газа" - это профессиональный жаргон. Под этим подразумевается "отвод газа".

 Yuriy Sokha

link 4.01.2020 20:36 
в старых учебниках есть много вариантов для газа: directed, diverted, delivered, piped

 Erdferkel

link 4.01.2020 21:21 
в многояз. словаре Carbochemie/Petrolchemie (Berlin - Paris, 1992)

сбрасывать газ на факел -flare gas/to

сброс на факкел избыточного газа - flaring of excess gas

 wander_

link 4.01.2020 21:39 
10-4 +1

 su

link 5.01.2020 0:57 
В моих архивах попалось следующее: Loss of gas to flare (харьягинское месторождение) и gas discharge to the flare (RULES FOR THE OIL-AND-GAS EQUIPMENT OF FLOATING OFFSHORE OIL-AND-GAS PRODUCTION UNITS, MOBILE OFFSHORE DRILLING UNITS AND FIXED OFFSHORE PLATFORMS) - в обоих случаях "сброс газа на факел". Последнее, не исключено, не на английском было придумано.

 Nargiza_02

link 5.01.2020 2:24 
спасибо большое за разъяснение))

 10-4

link 5.01.2020 16:42 
Я думаю, что газовик, не мудрствуя лукаво, написал бы - GAS TO FLARE.

 

You need to be logged in to post in the forum