|
link 4.01.2020 12:01 |
Subject: Blowdown vs Vent Добрый день!Не могли бы Вы пожалуйста объяснить разницу между blowdown и vent в оригинале текста написано сброс газа на факельную линию я написала как gas to be blown down to the flare line но написали gas to be vented to the flare line можете пожалуйста разъяснить разницу? перевод у обоих слов одинаковый Заранее спасибо, |
До некоторой степени эти термины синонимичны, но в данном случае и вправду лучше vent. Blowdown - это, скорее, продувка, а vent - отводить, направлять. |
если речь о сжигании ненужного газа, то хрен редьки не слаще. Dumped, disposed. |
Речь о направлении ненужного газа на факельную линию. Сжигается он чуть позже. |
Продувка (blowdown) - это принудительное движение газа под давлением. Продувку для удаления газа из труб или установок с заменой его другим газом или воздухом. Отвод газа на факел (vent, venting) идет под естественным низким давлением, существующим в газовом сепараторе. |
Согласна с User и с 10-4. |
Однако, ответа нет на вопрос, как перевести "сброс". Это ведь не продувка, и не отвод. |
"Сброс газа" - это профессиональный жаргон. Под этим подразумевается "отвод газа". |
|
link 4.01.2020 20:36 |
в старых учебниках есть много вариантов для газа: directed, diverted, delivered, piped |
в многояз. словаре Carbochemie/Petrolchemie (Berlin - Paris, 1992) сбрасывать газ на факел -flare gas/to сброс на факкел избыточного газа - flaring of excess gas |
10-4 +1 |
В моих архивах попалось следующее: Loss of gas to flare (харьягинское месторождение) и gas discharge to the flare (RULES FOR THE OIL-AND-GAS EQUIPMENT OF FLOATING OFFSHORE OIL-AND-GAS PRODUCTION UNITS, MOBILE OFFSHORE DRILLING UNITS AND FIXED OFFSHORE PLATFORMS) - в обоих случаях "сброс газа на факел". Последнее, не исключено, не на английском было придумано. |
|
link 5.01.2020 2:24 |
спасибо большое за разъяснение)) |
Я думаю, что газовик, не мудрствуя лукаво, написал бы - GAS TO FLARE. |
You need to be logged in to post in the forum |