DictionaryForumContacts

 Jerk

link 30.12.2019 16:52 
Subject: Полу-OFF: одно наречие для группы глаголов
Спасибо всем, кто прочитает до конца )

Короче, у меня есть предложение: Pokutniks never accepted and denied the Soviet government.

1) Покутники - эта такая религиозная секта на Западной Украине. 2) Предложение переведено с русского (это точно, мне этот файл дали в качестве помощи для перевода аналогичных документов), и,  скорее всего,   переведено   странно , потому что представители секты, в силу своих взглядов, как раз:  а) да, никогда не приняли (never accepted), и  б) всегда отрицали (но тогда нужно было бы сказать always  denied)  Советское правительство.

И тут у меня (к моему стыду!) начинается какой-то логико-грамматический кошмар... То ли правильно будет:  Pokutniks never accepted, and (always/even)  denied the Soviet government, что не самый изящный вариант, потому что кажется слишком искусственным, то ли  правильным вариантом будет  Pokutniks never accepted  the Soviet government,  and  (always/even)  denied it. Этот вот последний вариант кажется самым правильным, но: по-русски мы ведь спокойно пользуемся фразами типа: Вася никогда не чинил, не апгрейдил, не покупал, и не продавал компьютеры. То есть отрицание, выраженное наречием никогда, спокойно применяется ко всем глаголам (однородным членам предложения). Кто-то может сказать: друг, да ведь исходное предложение (не совсем удачное, скорее всего), было, скорее всего, чем-то вроде " Покутники   никогда не принимали, и отвергали  Советское правительство ", то есть звучало бы на 100% корректно только в устной форме, когда можно было сделать логическое ударение с помощью интонации на слове  отвергали. Да, строго говоря, сложновато, однородные глаголы здесь несут противоположное значение (принимать vs отвергать), семантика вступает в конфликт с грамматикой при использовании отрицания. Но, допустим, не было бы этого конфликта,  допустим, было бы нормальное предложение типа  " Покутники   никогда не принимали и не любили  Советское правительство ".  Pokutniks never accepted and liked the Soviet government? - точно не самый оптимальный вариант, потому что может получиться " Покутники   никогда не принимали, и любили  Советское правительство ".  Pokutniks never accepted or liked the Soviet government? Ммм, ну не знаю, допустим, что и правильно, но зачем менять and на or? Ведь нормально же звучит I read, write, and translate English literature? Ровно как и  I read and write  English  books? Да, абсолютно нормально, и тогда вся английская логика укладывается в русскую, как в предложении про Васю, ровно на 100%, и менять союз "и" на  союз   "или" при переводе не надо. То есть, что получается: стоит только появится наречию с отрицательным значением (напр., never) которое применяется не к одному, а к группе глаголов, так нарушается простая логика перевода. Это так или я дико усложняю все по невежеству? )

 A.Rezvov

link 30.12.2019 17:16 
Вот Вы пишете: "представители секты, в силу своих взглядов, как раз:  а) да, никогда не приняли (never accepted), и  б) всегда отрицали (но тогда нужно было бы сказать always  denied)  Советское правительство".

Возможно, Вы правы, но в нашем мире очень много людей, которые пишут не совсем грамотно даже на своем родном языке. Поэтому я на Вашем месте (уже повидав всякие чудинки) не стал бы долго заморачиваться и сказал бы, что "покутники никогда не принимали и всегда отрицали" сами знаете кого.

Хотя решать, конечно, Вам.

 A.Rezvov

link 30.12.2019 17:21 
Ошибиться здесь можно двояко: либо 1) посчитать сложное простым, либо 2) посчитать простое сложным. Вторая опасность лично мне представляется заметно более весомой.

 Jerk

link 30.12.2019 17:49 
A.Rezvov, спасибо Вам за совет. Вот я как бы перечитал, что сам написал, и вроде начал яснее понимать свою проблему: В исходном, в общем-то правильном предложении "Pokutniks never accepted and denied the Soviet government" у нас never относится только к accepted, правильно? С другой стороны (предложение про Васю), у нас такое наречие распространяет свое отрицание аж на всю группу последующих глаголов! Мне это показалось примечательным, и я понял, что не знаю, как формализовать вот это мое маленькое открытие, называйте как Вам удобно. Сделаю еще попытку -  допустим, у нас есть:

Наташа никогда не [глагол 3 лицо, ед. число], не [глагол 3 лицо, ед. число], ... и не [глагол 3 лицо, ед. число] [дополнение, подходящее по смыслу предшествующим  глаголам].

Так вот, я пытаюсь понять для себя, как же оно будет по-английски. Будет ли это, например, выглядеть как

Natasha never [verb], or   [verb], or  [verb]  [object].,

или иным образом. Мне это кажется и занимательным, и полезным с точки зрения практического перевода.

 4uzhoj moderator

link 30.12.2019 18:39 
never accepted

"никогда не приняли" ⇒ так и не признали

 интроьверт

link 30.12.2019 19:16 
1.  never можно повторить: например never accepted and never liked 

2. to deny здесь плохо подходит (это не то "отрицание")

 Jerk

link 30.12.2019 19:35 
А что насчет таких чудовищ, как Pokutniks either never accepted, or denied the Soviet government. Просто с точки зрения грамматики?

 интроьверт

link 30.12.2019 19:54 
"Просто с точки зрения грамматики" все прекрасно

кошка любила спать и мышей

за окном шел дождь и отряд красноармейцев 

тараканы  никогда не жалели водки под плинтусом и мягко повеселили водопровод

 Jerk

link 30.12.2019 20:21 
Всё-всё, разобрался, мне кажется, достаточно было бы запятую поставить: Pokutniks never accepted, and denied the Soviet government, да и то скорее так, на всякий случай. Всем спасибо.

 AsIs

link 31.12.2019 5:23 
А зачем вам перед союзом "и" запятые? , и не продавал

, и отвергали

, и любили

 

You need to be logged in to post in the forum