Subject: Полу-OFF: одно наречие для группы глаголов Спасибо всем, кто прочитает до конца )Короче, у меня есть предложение: Pokutniks never accepted and denied the Soviet government. 1) Покутники - эта такая религиозная секта на Западной Украине. 2) Предложение переведено с русского (это точно, мне этот файл дали в качестве помощи для перевода аналогичных документов), и, скорее всего, переведено странно , потому что представители секты, в силу своих взглядов, как раз: а) да, никогда не приняли (never accepted), и б) всегда отрицали (но тогда нужно было бы сказать always denied) Советское правительство. И тут у меня (к моему стыду!) начинается какой-то логико-грамматический кошмар... То ли правильно будет: Pokutniks never accepted, and (always/even) denied the Soviet government, что не самый изящный вариант, потому что кажется слишком искусственным, то ли правильным вариантом будет Pokutniks never accepted the Soviet government, and (always/even) denied it. Этот вот последний вариант кажется самым правильным, но: по-русски мы ведь спокойно пользуемся фразами типа: Вася никогда не чинил, не апгрейдил, не покупал, и не продавал компьютеры. То есть отрицание, выраженное наречием никогда, спокойно применяется ко всем глаголам (однородным членам предложения). Кто-то может сказать: друг, да ведь исходное предложение (не совсем удачное, скорее всего), было, скорее всего, чем-то вроде " Покутники никогда не принимали, и отвергали Советское правительство ", то есть звучало бы на 100% корректно только в устной форме, когда можно было сделать логическое ударение с помощью интонации на слове отвергали. Да, строго говоря, сложновато, однородные глаголы здесь несут противоположное значение (принимать vs отвергать), семантика вступает в конфликт с грамматикой при использовании отрицания. Но, допустим, не было бы этого конфликта, допустим, было бы нормальное предложение типа " Покутники никогда не принимали и не любили Советское правительство ". Pokutniks never accepted and liked the Soviet government? - точно не самый оптимальный вариант, потому что может получиться " Покутники никогда не принимали, и любили Советское правительство ". Pokutniks never accepted or liked the Soviet government? Ммм, ну не знаю, допустим, что и правильно, но зачем менять and на or? Ведь нормально же звучит I read, write, and translate English literature? Ровно как и I read and write English books? Да, абсолютно нормально, и тогда вся английская логика укладывается в русскую, как в предложении про Васю, ровно на 100%, и менять союз "и" на союз "или" при переводе не надо. То есть, что получается: стоит только появится наречию с отрицательным значением (напр., never) которое применяется не к одному, а к группе глаголов, так нарушается простая логика перевода. Это так или я дико усложняю все по невежеству? ) |
Вот Вы пишете: "представители секты, в силу своих взглядов, как раз: а) да, никогда не приняли (never accepted), и б) всегда отрицали (но тогда нужно было бы сказать always denied) Советское правительство". Возможно, Вы правы, но в нашем мире очень много людей, которые пишут не совсем грамотно даже на своем родном языке. Поэтому я на Вашем месте (уже повидав всякие чудинки) не стал бы долго заморачиваться и сказал бы, что "покутники никогда не принимали и всегда отрицали" сами знаете кого. Хотя решать, конечно, Вам.
|
Ошибиться здесь можно двояко: либо 1) посчитать сложное простым, либо 2) посчитать простое сложным. Вторая опасность лично мне представляется заметно более весомой. |
A.Rezvov, спасибо Вам за совет. Вот я как бы перечитал, что сам написал, и вроде начал яснее понимать свою проблему: В исходном, в общем-то правильном предложении "Pokutniks never accepted and denied the Soviet government" у нас never относится только к accepted, правильно? С другой стороны (предложение про Васю), у нас такое наречие распространяет свое отрицание аж на всю группу последующих глаголов! Мне это показалось примечательным, и я понял, что не знаю, как формализовать вот это мое маленькое открытие, называйте как Вам удобно. Сделаю еще попытку - допустим, у нас есть: Наташа никогда не [глагол 3 лицо, ед. число], не [глагол 3 лицо, ед. число], ... и не [глагол 3 лицо, ед. число] [дополнение, подходящее по смыслу предшествующим глаголам]. Так вот, я пытаюсь понять для себя, как же оно будет по-английски. Будет ли это, например, выглядеть как Natasha never [verb], or [verb], or [verb] [object]., или иным образом. Мне это кажется и занимательным, и полезным с точки зрения практического перевода. |
never accepted "никогда не приняли" ⇒ так и не признали |
|
link 30.12.2019 19:16 |
1. never можно повторить: например never accepted and never liked 2. to deny здесь плохо подходит (это не то "отрицание") |
А что насчет таких чудовищ, как Pokutniks either never accepted, or denied the Soviet government. Просто с точки зрения грамматики? |
|
link 30.12.2019 19:54 |
"Просто с точки зрения грамматики" все прекрасно кошка любила спать и мышей за окном шел дождь и отряд красноармейцев тараканы никогда не жалели водки под плинтусом и мягко повеселили водопровод |
Всё-всё, разобрался, мне кажется, достаточно было бы запятую поставить: Pokutniks never accepted, and denied the Soviet government, да и то скорее так, на всякий случай. Всем спасибо. |
А зачем вам перед союзом "и" запятые? , и не продавал , и отвергали , и любили |
You need to be logged in to post in the forum |