DictionaryForumContacts

 He-Cat

link 25.12.2019 23:51 
Subject: не обидеть в значении отблагодарить в денежном выражении
Уважаемые коллеги,

Как лучше передать то, что в сабже?

"Я бы никогда не обидел ее, если бы она пошла на наши условия

 He-Cat

link 26.12.2019 0:17 
Контекст: юр. (суд. процесс)

 SirReal moderator

link 26.12.2019 3:15 
treat someone right (в первом приближении)

 Rus_Land

link 26.12.2019 8:39 
I'd thank her properly...

?

Вариант не совсем точный, но мне самому стало интересно (падаю на хвост аскеру), можно ли его понять в этом же смысле, если во время живой беседы подчеркнуть интонацией и/или сделать многозначительный вид :-)

(Соответствующие жесты пока отставим в сторону...)

 leha

link 26.12.2019 9:05 
Я бы сказал что-нибудь типа "Her cooperation would have been adequately/decently/properly rewarded".

 Rus_Land

link 26.12.2019 9:52 
Подбираемся всё ближе, чтобы прямо врезать правду-матку "Я ей заплачу" :-) Тут вопрос в том, как бы это сохранить как можно более тонкий намёк на эти такие толстые, неприглядные обстоятельства ..

 Moonranger

link 26.12.2019 10:10 
Фразеологический словарь Лубенской тут пригодился бы. Если ли он в электронном виде? Надо бы погуглить.

 Himera

link 26.12.2019 10:17 
I'd never left her with nothing, например

 Tamerlane

link 26.12.2019 10:37 
SirReal - 26.12.2019 6:15

treat (someone) right +1

 Rus_Land

link 26.12.2019 10:53 
My gratitude would take a tangible form ;-)

 Tamerlane

link 26.12.2019 10:57 
I would've surely treated her right if she'd agreed to our conditions.

I would surely treat her right if she'd agreed to our conditions.

 Erdferkel

link 26.12.2019 10:59 
в исходнике "никогда" как-то не вписывается - ни в коем случае?

 Tamerlane

link 26.12.2019 11:03 
Верно. Единственное - он мог дать ей МЕНЬШЕ, т.к. она не согласилась (полностью).

 Vadzzz

link 26.12.2019 11:03 
She'd never regret her joining/dealing with us.

She would be substantially rewarded, if she accepted the proposal...

 Aiduza

link 26.12.2019 11:45 
" If you don't treat her right, my friend // You're going to find her gone (you're going to find her gone) // 'Cause I will treat her right, and then // You'll be the lonely one (you're not the only one)"

:)

С наступающим Новым 2020-м годом всех!

 Erdferkel

link 26.12.2019 12:08 
из книги Линн Виссон "Русские проблемы в английской речи"

"Имеющую переносное значение фразу, довольно устаревшую в настоящее время, «Я вас не обижу» в смысле «Я вам за это заплачу / компенсирую», тоже нельзя переводить буквально. Правильный перевод: I’ll be very grateful; I’ll take that into account; I won’t forget this. "

 SirReal moderator

link 26.12.2019 12:43 
первый и третий перевод правильные, хотя переносный смысл не сохраняют. второй перевод неверный.

 Rus_Land

link 26.12.2019 14:48 
** перевод правильные, хотя переносный смысл не сохраняют. **

Возможно, Линн подразумевала, что фразы таки должны произноситься с многозначительной паузой и хитрыми искорками в глазах :-)

 SirReal moderator

link 26.12.2019 15:13 
я неточно выразился. смысл они сохраняют, но передают его эксплицитно.

 Amor 71

link 26.12.2019 15:25 
А что ходить вокруг да около? I would pay her.

 SirReal moderator

link 26.12.2019 16:01 
ну так оно и понятно, Вы же не переводчик

 Amor 71

link 26.12.2019 16:11 
Со мной в армии служил казах Дусейбаев. Парень как-то решил уйти из части. Поймали и устроили выездной суд прямо в части. Судья его спрашивает, зачем он убежал, а он отвечает "Сношали меня старики". Он имел в виду, что терроризировали, а судья не понял и подумал, будто насиловали. Это я к тому, что в судебных делах надо прямо и конкретно выражаться, а не "Я бы никогда не обидел ее".

 Rus_Land

link 26.12.2019 16:35 
Да, никогда не произносите в суде: "Сталевары, наша сила -- в плавках!"

;-)

 интроьверт

link 26.12.2019 18:29 
would not let her down

 ОксанаС.

link 27.12.2019 4:06 
Amor,  так что судья сделал-то? 

Думаю, в суде переводчик не имеет права на интерпретацию намёков и должен переводить дословно. Если что-то непонятно, то и переводить надо так, непонятно, а дело уже судьи выяснить истинный смысл сказанного. 

Сглаживая непонятности, переводчик лишает суд возможности задать уточняющие вопросы, а участника судебного слушания донести до суда нужную информацию

 Рина Грант

link 27.12.2019 9:43 
Make it worth smb's while , ИМХО :

I was going to make it worth her while. Тут сразу понятно, что именно материальная "благодарность" имеется в виду.

 Alex455

link 27.12.2019 9:56 
*переводчик не имеет права на интерпретацию намёков и должен переводить дословно* - супер, пусть тогда и скажет "I would not hurt her/her feelings".

 Amor 71

link 27.12.2019 11:03 
Оксана, судья сделал очень удивленное выражение и переспросил, что он имеет в виду, хотя, я уверен, и он, и все присутствующие знали, о чем речь. А вы как бы перевели? They sexually abused me? Raped?

 Aiduza

link 28.12.2019 23:40 
Далеко ходить не надо - новость от 17 декабря с. г.:

"Как  сообщает  Baza, 20-летний рядовой Шамсутдинов рассказал в своих показаниях, что в воинской части 54160 в ЗАТО Горный у солдат отбирали деньги, а офицеры участвовали в избиениях. «В тот день (25 октября) они пообещали меня опустить. Так и сказали, предупредили, что типа изнасилуют. Лейтенант в тот день мне сказал, что все, понимаешь, после караула — все будет», — сказал он. В Минобороны РФ  назвали  информацию Baza «абсолютной ложью» и попыткой повлиять на ход расследования. Издание в ответ  привело  слова отца солдата Салима Шамсутдинова: «Многих, говорит, молодых там уже опустили. Может быть, он это имел в виду, может, не это — я не знаю»."

 

You need to be logged in to post in the forum