DictionaryForumContacts

 iva.martyno

link 19.12.2019 14:02 
Subject: Receiving class
Пытаюсь перевети фразу "receiving class" в контексте, "класс\категория при получении\приёмке". Например, в базу данных поступает информация о поступившей пачке бумаги и, согласно, информации (размер, качество, дефекты и пр.), бумаге присваивается категория.

Является ли перевод: "класс\категория при получении\приёмке" достаточно адекватным и не режущем слух?

 Rus_Land

link 19.12.2019 14:47 
Вот чё нашёл (просто как информация к размышлению):

Во II разделе заносятся данные о состоянии противогаза и категория при поступлении в территориальный орган.

Разобраться нужно, что за класс.. Класс качества? Откуда в Вашем переводе появилась "категория"? (Может, и надо, весь контекст пока не виден...)

 A.Rezvov

link 19.12.2019 15:36 
Выражение "категория при получении", несмотря на формальное соответствие оригиналу, режет слух (мой, по крайней мере).

 Rus_Land

link 19.12.2019 16:16 
A.Rezvov, а как Ваш слух реагирует на "при поступлении"? (Мой -- не очень, но на безрыбье... Слово "приёмка" тоже слегка выпадает, мне кажется, т.к. более конкретное, означает некий формальный процесс, процедуру регистрации, документирования, а тут, если верить (куцему) оригиналу, надо бы сказать более общо, имхо...)

 A.Rezvov

link 19.12.2019 17:26 
Допустим, бумага поступает как товар. Тогда можно написать "товарная категория" или что-то вроде этого. (Как один из возможных примеров.)

 Alex16

link 19.12.2019 18:29 
от этого "при" многие переводчики нажили невроз... Остальные иногда используют when или upon...

 User

link 19.12.2019 20:16 
Alex16. Если я правильно понял вопрос ТС, то перевести надо как раз на русский. 

Если построить полную фразу ("класс/категория товара, определяемая при его приёмке/поступлении/получении"), то она слух вроде бы не режет. Ну да, немного длинновато, но при последующих вхождениях (if any) можно как-то и сократить. Посимвольная оплата опять же...

 niccolo

link 19.12.2019 20:46 
Входная категория (класс)

 iva.martyno

link 20.12.2019 7:53 
Спасибо большое за комментарии!

Если подытожить:

1. Категория при поступлении

    Мне кажется хорошим вариантом, по крайней мере, в случае с бумагой. Возможно, и для более общего случая.

2. Товарная категория

    Больше подходит для физических объектов, товаров. То есть, для бумаги тоже неплохой вариант.

3. Класс товара, определяемый при приёмке

    Немного сократил от "класс/категория товара, определяемая при его приёмке/поступлении/получении", однако, вариант имеет право на существование; в зависимости от контекста может оказаться более подходящим.

Может кому-то ещё пригодится

 User

link 20.12.2019 23:33 
iva.martyno. Ваше решение , принимайте, что понравилось. Но реально не понял, что вы "немного сократили" ? Слэш (косая черта) означает "или", "на выбор". Или класс, или категория. Или приёмка, или поступление, или получение.

 

You need to be logged in to post in the forum