DictionaryForumContacts

 Procyon_lotor

link 17.12.2019 8:02 
Subject: Payment - 11% at 00 days end of month
Добрый день!

Прошу вашей помощи с переводом. Столкнулась со странной формулировкой:

Payment terms By direct bank transfer: 11% at 00 days end of month from invoice receipt, as down payment against PO countersigned for acceptance

26% at 60 days end of month from invoice receipt, at raw materials arrival at Vendor's shop, against Ownership Certificate

21% at 60 days end of month from invoice receipt

Единственный вариант перевод вот этой конструкции "--% at -- days end of the month from invoice receipt", который у меня есть - "--% в течение -- дней после конца месяца, в который был получен инвойс" Но я почти на 99% уверена, что это неправильно и притянуто за уши, но ничего более связного я сейчас выдать не могу. Мне кажется, что там проблема в самой оригинальной формулировке

Буду рада любым вариантам

 4uzhoj moderator

link 17.12.2019 8:21 
Я бы тоже понял это так.

 4uzhoj moderator

link 17.12.2019 8:23 
Возможно, лучше будет написать не "после конца месяца, в который", а "с начала месяца, следующего за месяцем, в котором".

 4uzhoj moderator

link 17.12.2019 8:25 
И в качестве предположения: возможно, "at xx days" здесь все-таки не "в течение/не позднее xx дней", а "по истечении xx дней"

 Procyon_lotor

link 17.12.2019 8:31 
4uzhoj, меня вот очень смущает отсутствие предлога между "days" и "end of month"

C "at" непонятно, т.к. в МТ есть значение  в течение (to settle at 10 days - оплачивать в течение 10 дней

11:23 - спасибо, да, так звучит намного лучше

У меня было предположение, что была какая-то стандартная форма Договора, где на выбор было либо "days", либо "end of month", но по какой-то причине оба этих условия оказались в тексте

У автора документа уточнить не могу, так что перевести нужно максимально близко к оригиналу

 4uzhoj moderator

link 17.12.2019 8:41 
Лично меня тоже смущает. В какой стране составлен договор?

"Максимально близко к оригиналу" не всегда тождественно понятию "буквально".

 Procyon_lotor

link 17.12.2019 8:49 
4uzhoj, договор составлен в Испании

 Procyon_lotor

link 17.12.2019 8:55 
Ошиблась, не Испания, а Италия

 4uzhoj moderator

link 17.12.2019 8:55 
В любом случае, в этой ситуации не следует рассчитывать на грамотный английский.

 FOC

link 17.12.2019 9:53 
Это значит: скидка ХХ% при оплате в срок 60 дней с оплатой до конца соответствующего месяца.

 4uzhoj moderator

link 17.12.2019 9:57 
Если внимательно прочесть текст в шапке, то станет понятно, что версия о скидке является несостоятельной.

 FOC

link 17.12.2019 10:08 
Может быть. Вторая дата действительно не указана для скидки.

 Procyon_lotor

link 17.12.2019 10:11 
FOC, почему у вас появилось предположение о том, что это может быть скидкой?

 FOC

link 17.12.2019 10:12 
Значит 11% - это процент оплаты от полной суммы заказа.

 Procyon_lotor

link 17.12.2019 10:13 
FOC, так и есть. Но мой вопрос был немного не об этом

 Procyon_lotor

link 17.12.2019 10:38 
Все оказалось довольно просто, я не там искала

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=...+days+invoice+date+end+of+month

Всем спасибо за помощь!

 FOC

link 17.12.2019 11:12 
Ок. Сути не меняет по сроку, но правильно: до конца месяца на который приходиться срок 60 дней.)))

 Amor 71

link 17.12.2019 15:19 
60 days End of Month - Payment is due at the end of the second month following the month of the invoice

http://www.mycreditcontrollers.co.uk/Articles/list-of-invoice-payment-terms.html

 Procyon_lotor

link 18.12.2019 8:11 
Amor 71, спасибо за ссылку!

 

You need to be logged in to post in the forum