DictionaryForumContacts

 Altynai_Zhan

link 14.12.2019 15:56 
Subject: Описание характеристик машины
1.There’s more to the interior – all around you, high-quality materials abound.

1.1 This is particularly evident with the digital cockpit, the command center of the GLA’s seamlessly

interconnected systems. -  Это особенно очевидно с цифровой кабиной – центром управления, бесперебойно взаимосвязанных между собой систем GLA. 

2. And when the road opens up to give the GLA some breathing room, you can put the pedal to the

metal and really have some fun. And that’s just the series model. -  (До этого он проехался по джунглям и грунтовым дорогам). И когда ровная дорога открывается, чтобы дать GLA немного передышки, вы можете поставить педаль в металл и по-настоящему повеселиться. И это только одна модель  из всей серии.

3. If you want more performance luxury on top of this -  Если вы хотите больше роскоши производительности в дополнение к этому.

4.  306 hp and 400 newton-meters of torque are the perfect entry into the world of our performance compact SUVs.  -  306 лошадиных сил и величина крутящего момента 400 Н-м. являются идеальным показом в мир наших компактных внедорожников с высокими эксплуатационными характеристиками.

5. The specific radiator grille with vertical slatsor the well-proportio and the powerful stance in the rear

create a significant AMG-identity -  Специальная решетка радиатора с вертикальными планками и с хорошей пропорцией и мощной стойкой в задней части салона создают значительную идентичность AMG.

Как будет лучше перевести данные предложения?

 Eric Olkha

link 14.12.2019 17:19 
> Еще паче предлагает салон, окружая наездника изобилием высококачественных материалов.

> Это особо бросается в глаза запрыгнув в седло – этакий комфортный цифровой пульт управления безупречно слаженными компонентами (нашего/вашего) М-Б GLA .

> И когда распахнется впереди простор, позволяя (твоему/вашему/нашему) M -Б GLA в(з)дохнуть полной (турбо-)грудью - приложись педалью (тапкой/газом/акселератором) в пол (стременами в его бока) – и наслаждайся!... И это ведь только (лишь) серийная модель!

> Но ежели и этого мало, и душа просит еще скорости и мощи…

> 306 лошадей и приемистые 400 н/м тяги (крутящего момента) откроют (вам) дверь в наш мир чистопородных (прокаченных) высокопроизводительных (компакт-кроссоверов) внедорожников (М-Б).

(тут, очевидно, очепятки) 

> Специфичный (своеобразный) дизайн решетки радиатора с вертикальными ребрами, и пропорционально сбитая могучая осанка крупа (кормы), придают особую индивидуальность, присущую (только) (знаменитому) ателье AMG .

 Altynai_Zhan

link 15.12.2019 1:16 
Спасибо большое!

 Eric Olkha

link 15.12.2019 15:52 
эх, если бы можно было плеснуть спасиба в стакан...

 niccolo

link 15.12.2019 16:59 
наездника????? 

Это особо бросается в глаза запрыгнув в седло - не самый лучший русский язык, да и седло??? Что такое запрыгнуло в седло и бросилось в глаза???

И когда распахнется впереди простор, ???? - рекламная белиберда.... Простор не может распахиваться...

осанка крупа (кормы),???? - рекламная белиберда и непонимание смысла слов. Погуглите значение осанки....

высокопроизводительных (компакт-кроссоверов) внедорожников ——— ????? Что производят внедорожники???

Отвратительный рекламный стиль....... Чувство, что описание для тюнингованной на сотку машины, писали те же писатели, что и софт преснопамятному Боингу 737 Мах.

 Eric Olkha

link 15.12.2019 23:43 
.... и никакой реакции на отвратительно исковерканные негуглящиеся "очепятки" и "спасиба"...  шокирует!

 A.Rezvov

link 16.12.2019 10:08 
Прежде всего, хочу отметить, что перевод рекламных материалов - задача не из простых. Нужно говорить языком потенциальных покупателей. И было бы лучше, если бы этой задачей занималось специализированное рекламное агентство, а не рядовое бюро переводов.

Я посчитал важным  предварительно высказать эти общие соображения по той причине, что замечаний по тексту можно накидать массу. Возможно, часть из них вызвана моей неграмотностью, невключенностью в тему: я не вхожу в число потенциальных покупателей. Но все-таки...

С "центром управления, бесперебойно взаимосвязанных между собой систем GLA" проблем, на мой взгляд, несколько. Первое, пусть и не самое важное, - запятая здесь едва ли к месту. Второе, наречие бесперебойно вряд ли точно передает смысл английского seamlessly. Мне думается, речь идет о тем, что системы безупречно состыкованы между собой. Третье, прочитав эту фразу,  некоторые из тех, кто еще не вошел в курс дела, могут подумать, что  GLA  - название какой-то очередной технологии. Именно такие мысли родились у меня. И лишь зайдя на сайт производителя, я понял, что  GLA  - модель автомобиля. Не лучше ли здесь вовсе обойтись без аббревиатуры?

К сожалению, на этом проблемы не кончаются. Возьмем, хотя бы,  breathing room. Не думаю, что речь о передышке. Я бы подумал, что говорится о воле, просторе и тому подобном.

Далее, что означает " поставить педаль в металл "? По-русски так не говорят. По крайней мере я не слышал. Осмелюсь предположить, что правильное соответствие - "нажать на газ до упора".

Увы, замечаний можно высказать гораздо больше...

 4uzhoj moderator

link 16.12.2019 12:11 
Altynai_Zhan,

вы перевели текст онлайн-переводчиком, изменив только пару слов, и выложили этот текст на форум, попросив подкорректировать. Это крайне некрасиво по отношению к коллегам, у которых вы просите помощи.

Полагаю, что продолжить разговор будет уместно не раньше, чем вы приведете свой реальный вариант перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum