Subject: administrative suppliers Помогите с переводом фраз в " ":purchase of administrative "suppliers" (stationary, envelopes, "binding materials", "proposal materials"). Меня малость смутили эти Proposal materials. А binding materials - можно перевести, как скрепки или переплетчики, т.к. это точно не связующие материалы? Это устав, а в данной статье перечисляются полномочия Главы Представительства. |
Видимо это бланки, в данном случае "бланки предложений". |
imho:adm. suppliers - конц. принадлежности |
suppliers, вообще-то, поставщики, а материалы - supplies |
Но у меня именно suppliers. |
Но ведь сам контекст вам подсказывет, что это канцтовары: далее в скобочках стоит stationary. |
Я не спорю ;) И вообще я решила написать офисные принадлежности! Потому что потом и так идет stationary. Вот только теперь с binding material осталась проблемка |
канцтовары - это stationEry (обратите внимание на третью букву от конца). Stationary - стационарный. |
В оригинале просто опечатка. |
binding material - это переплетные материалы, такие продаются в любом хорошем магазине канцтоваров. Например (забыл, как эти штучки по-русски называются), plastic binding rings. Это один из binding materials. См. картинку здесь: |
Спасибо, Aiduza. За исправление тоже. |
You need to be logged in to post in the forum |