DictionaryForumContacts

 Almira

link 2.11.2005 5:38 
Subject: administrative suppliers
Помогите с переводом фраз в " ":
purchase of administrative "suppliers" (stationary, envelopes, "binding materials", "proposal materials").
Меня малость смутили эти Proposal materials. А binding materials - можно перевести, как скрепки или переплетчики, т.к. это точно не связующие материалы?

Это устав, а в данной статье перечисляются полномочия Главы Представительства.

 Squirell

link 2.11.2005 6:47 
Видимо это бланки, в данном случае "бланки предложений".

 tanyusha

link 2.11.2005 7:08 
imho:adm. suppliers - конц. принадлежности

 trix

link 2.11.2005 7:16 

 _***_

link 2.11.2005 7:21 
suppliers, вообще-то, поставщики, а материалы - supplies

 Almira

link 2.11.2005 7:36 
Но у меня именно suppliers.

 Squirell

link 2.11.2005 7:47 
Но ведь сам контекст вам подсказывет, что это канцтовары: далее в скобочках стоит stationary.

 Almira

link 2.11.2005 7:50 
Я не спорю ;)
И вообще я решила написать офисные принадлежности!
Потому что потом и так идет stationary.
Вот только теперь с binding material осталась проблемка

 Aiduza

link 2.11.2005 11:15 
канцтовары - это stationEry (обратите внимание на третью букву от конца). Stationary - стационарный.

 Aiduza

link 2.11.2005 11:16 
В оригинале просто опечатка.

 Aiduza

link 2.11.2005 11:20 
binding material - это переплетные материалы, такие продаются в любом хорошем магазине канцтоваров. Например (забыл, как эти штучки по-русски называются), plastic binding rings. Это один из binding materials. См. картинку здесь:

 Almira

link 2.11.2005 11:22 
Спасибо, Aiduza. За исправление тоже.

 

You need to be logged in to post in the forum