Subject: Clear the Enable Hot Standby Дорогие коллеги!Подскажите, как можно перевести фразу "Clear the Enable Hot Standby check box will disable hot standby."? "Снимите флажок в поле Enable Hot Standby... Спасибо. |
|
link 7.12.2019 7:36 |
hot standby есть в словаре, а остальное вы успешно перевели |
Да, что-то затупила.. спасибо. |
|
link 7.12.2019 14:13 |
Снимите флажок +1 |
В каком месте тут удача? То, что написано прописными — это команда (или опция). Пишется она в кавычках и не в императиве, а в инфинитиве надо. И по смыслу с точностью до наоборот: не снять, а поставить. Название опции от слова Clear до слова Standby включительно (установка флажка «Сбросить включение...» отключает режим... |
Иначе получается, что Clear will disable |
Хотя да, в оригинале так и написано. Но тем не менее, это в примечании идет. Не «Снимите», а Снятие или При снятии. Как-то так. |
|
link 7.12.2019 21:23 |
AsIs: "Не «Снимите», а Снятие или При снятии": You could be right. adelaida's given us almost no context, but my guess is that 'Clear' here should perhaps read 'Clearing', ie the action of clearing the check box. We need to see more of the original to know one way or the other. |
|
link 7.12.2019 22:10 |
Clear the Enable Hot Standby check box will disable hot standby. |
You need to be logged in to post in the forum |