DictionaryForumContacts

 koronid

link 3.12.2019 20:14 
Subject: in each progressive year
Статья о принципах работы детского тренера по баскетболу. Один из абзацев:

Your job is to help them learn the joys of playing, grow in their skill level, and basically understand the game. Keep in mind the most important thing is to keep them wanting to come back to the gym every single week for practice and in each progressive year.

Допустим ли такой перевод:

Ваша задача - помочь им (детям) узнать радости игры, повысить свой уровень мастерства и, в целом, понимание игры. Имейте в виду, что самое важное состоит в том, чтобы поддерживать в них желание возвращаться в спортзал для тренировок, раз за разом, неделя за неделей, год за годом.

С уважением.

 Aiduza

link 3.12.2019 23:18 
Допустим.

 koronid

link 4.12.2019 3:02 
 Aiduza 4.12.2019 2:18   Допустим.

Благодарю за помощь.

 Amor 71

link 4.12.2019 3:57 
У вас "понимание игры" не согласуется ни с "Ваша задача", ни с "помочь им", ни с "узнать".  "раз за разом" лишнее, этого нет в английском.  Не "неделя за неделей", а еженедельно.  and in each progressive year - из года в год.

 koronid

link 4.12.2019 6:08 
Amor 71 4.12.2019 6:57   У вас "понимание игры" не согласуется ни с "Ваша задача", ни с "помочь им", ни с "узнать".  "раз за разом" лишнее, этого нет в английском.  Не "неделя за неделей", а еженедельно.  and in each progressive year - из года в год. 

Насчет согласования: "... повысить ... в целом, понимание игры. ", мне кажется, согласовано, или нет? А Ваш вариант? 

"...поддерживать в них желание возвращаться в спортзал для тренировок, раз за разом, еженедельно, год за годом" ., по-моему звучит не так согласованно и цельно, имхо. 

В любом случае, благодарю за помощь.

 Amor 71

link 4.12.2019 14:41 
Думаете, на русском звучит "повысить ...понимание игры"?

 gel

link 4.12.2019 14:52 
О, да! Мы стали более лучше понимать игру! ))))) Улучшить понимание, конечно же.

 Amor 71

link 4.12.2019 15:30 
Смешное то, что в оригинале "and basically understand the game" нет ни слова про улучшение или понимание.

 Alex16

link 4.12.2019 16:28 
Я бы понял так: и в принципе понимать игру (и понимать основы игры)...

 интроьверт

link 4.12.2019 17:44 
basically (в том месте фразы) не несет смысловой нагрузки, это слово-паразит ... "в общем" как бы

 koronid

link 5.12.2019 4:25 
Amor 71 4.12.2019 18:30   Смешное то, что в оригинале "and basically understand the game" нет ни слова про улучшение или понимание. 

Мне кажется, что " basically understand the game" имеет отношение к "grow", которое расположено чуть раньше, Учитывая, что этот синонимом этого глагола является глагол "develop" (взято отсюда - https://translate.academic.ru/grow/en/ru/) - "развивать, развить, совершенствовать", я бы предложил, как вариант, следующий перевод:

 "Ваша задача - помочь им (детям) узнать радости игры, развить их уровень мастерства и, в общем, их понимание игры. Имейте в виду, что самое важное состоит в том, чтобы поддерживать в них желание возвращаться в спортзал для тренировок, раз за разом, неделя за неделей, год за годом".

 

Т.е. "помочь...узнать радости, помочь...развить...уровень мастерства и...понимание игры. ..." 

Как-то так, если есть еще мнения, буду рад услышать. С уважением.

Благодарю Amor 71, gelAlex16интроьверт за помощь.

 Amor 71

link 5.12.2019 4:57 
koronid,  

у вас вольный перевод. Your job is to help them learn the joys of playing - ваша работа заключается в том, чтобы помочь им... Почему у вас "job" это "задача"? Почему ставите тире? Оно там не нужно. "узнать радости игры" я бы заменил на "познать радости игры", "развить их уровень мастерства" я бы заменил на "развивать уровень мастерства". "и, в общем, их понимание игры" я бы заменил на "и в целом, понимать игру". 

итого: 

ваша работа заключается в том, чтобы помочь им познать радости игры, развивать уровень мастерства и в целом, понимать игру.

 koronid

link 5.12.2019 5:20 
Amor 71 5.12.2019 7:57   koronid,   

у вас вольный перевод. Your job is to help them learn the joys of playing - ваша работа заключается в том, чтобы помочь им... Почему у вас "job" это "задача"? Почему ставите тире? Оно там не нужно. "узнать радости игры" я бы заменил на "познать радости игры", "развить их уровень мастерства" я бы заменил на "развивать уровень мастерства". "и, в общем, их понимание игры" я бы заменил на "и в целом, понимать игру".

итого:  

ваша работа заключается в том, чтобы помочь им познать радости игры, развивать уровень мастерства и в целом, понимать игру.

 

Согласен, принимаю Ваши замечания, еще раз благодарю. 

 

Всем спасибо. Тема закрыта. С уважением.

 интроьверт

link 5.12.2019 5:23 
маленькие радости, ыыы 

вообще-то получать  удовольствие от игры кмк, но тут уж у каждого свой свиной хрящик (с арбузами)

 koronid

link 5.12.2019 11:43 
В пианиста не стрелять, играет, как может!

 4uzhoj moderator

link 6.12.2019 7:42 
Your job is to help them learn the joys of playing - ваша работа заключается в том, чтобы помочь им... Почему у вас "job" это "задача"? Почему ставите тире? Оно там не нужно.

Amor 71, вы иногда сильно удивляете.

koronid,

и "задача", и тире на своем месте.

 koronid

link 7.12.2019 8:40 
4uzhoj

Спасибо. С уважением.

 

You need to be logged in to post in the forum