Subject: That’s as clear as Earth needs Добрый день! При начитывании аудиокниги Темная Башня (Стивен Кинг) - обнаружил новое выражение - That’s as clear as Earth needs.Его перевели, ясно как божий день, но потерялся неологизм Срединного мира. Как это можно перевести? Ясно как слезы Земли? |
|
link 2.12.2019 17:18 |
Hi.ФЕ не переводят как "гарантировать перерожденье с серебряной ложкой во рту". И тэдэ и пыр. Ясно как день, ясно как сутки вокруг Земли. Ясно как 2*2=4. |
задача именно перевести новое высказывание из вымышленного мира |
|
link 2.12.2019 18:29 |
Вук, не переводят так, даже Кураж Пном-Пень. |
СП, это Ваше новое высказывание на вымышленном языке? :-) Влък, объяснение см. здесь |
А нельзя ли дать объяснение также и для тех, кто Sprechen Sie Deutsch? Nein (или даже nicht)? |
Объяснение на английском, This phrase was used by Cort and Roland's farther, Steven Deschain. It means "that's as clear as we need" or "that's obvious." Но я так понимаю Влък слегка не устраивает "обыденный" перевод, и хотелось сохранить " неологизм Срединного мира". Но тут надо знать подноготную книг, которые не читал, и понимать что такое Earth needs. |
User - это вымышленный неологизм вымышленного мира, и его надо перевести заново. В тексте подчеркивается, что это фраза избранных персонажей, незнакомая нам. Так что перевести ее, как перевел переводчик - неверно, теряется атмосфера. Буквально она звучит как "ясно как то, что нужно Земле". в книге об этом не говорится, надо сочинить, чтобы звучало поэтически. Я перевел как "ясно как слезы Земли" |
wander_, Влък. Спасибо за пояснения. Будем думать. |
Как вариант: это ясно, как земная юдоль. |
А почему все так печальны? Слезы, юдоль. Могу быть не права, но мне кажется, смысл в том, что все понятно, как понятно, что же Земле надо для жизни: вода, воздух, тепло, дождь, Солнце и свет наконец. Понимаю, что интересы или пристрастия Земли не поэтично. |
Может, если нужно просто другое выражение: все очевидно, как ясный день ??? |
А почему все так печальны? Лично я подстроился под стилистику, выбранную ТС, который, надо полагать, опирается на широкий контекст. Он (ТС) говорит, что "это вымышленный неологизм вымышленного мира, и его надо перевести заново", поэтому обычные общепринятые выражения здесь не подходят. |
это ясно и понятно, как карта Средиземья :-) |
User, это я поняла. Книгу не читала, поэтому трудно сказать умную мысль. Мне почему-то кажется, что фраза Earth needs может быть произнесена персонажем, имеющим духовную связь с Землей, и понимающим, что ей необходимо. Тогда предложенный мной вариант очень плох. ТС говорит:"Буквально она звучит как "ясно как то, что нужно Земле". в книге об этом не говорится, надо сочинить, чтобы звучало поэтически" Вот я и не вижу печали. |
ЭФ/EF, не нарушайте ©! Сказано, "Срединного мира", значит, Срединного мира. |
Насчёт печали - решение всё равно принимать аскеру. Понравится (ляжет в контекст) предложенный вариант - использует, нет - оставит свой или придумает новый. |
пардон, попутала Срединный мир (Mid-World) Стивена нашего Кинга со Средиземьем (Middle-earth) Толкиена :-( ушла рыдать (и чего их всех в середину несет?) |
м.б. что-то типа - "...ясно (яснее-ясного) любому/каждому в Срединном мире"? |
"Его перевели, ясно как божий день, но потерялся неологизм Срединного мира." Здесь либо: - переводчику дали жесткие сроки - ведь публика ждет новых книг или - переводчику не хватило воображения. Ее же Вебер переводил - почитайте, что о нем думают в Интернете - https://bodhishatva.livejournal.com/601055.html |
Сразу оговорюсь, Кинга не читал, ибо мрачен он, не по мне, - исходя из нижеприведенного определения - Земля для людей Срединного мира, что и для нас - кормилица, мой вариант - Ясно, как в Землю горсть. Ясно, как Земли горсть. Ясно, как Земли пядь. Fair - Day ( s ) публичные праздники - выходные в мире Роланда , приуроченные в основном к сезонным сельскохозяйственным мероприятиям When I was a boy in the Barony of Gilead , there were seven Fair - Days each year — Winter , Wide Earth , Sowing , Mid - Summer , Full Earth , Reaping , and Year ’ s End . Riddling was an important part of every Fair - Day , but it was the most important event of the Fair of Wide Earth and that of Full Earth , for the riddles told were supposed to augur well or ill for the success of the crops . — Когда я был маленьким , в феоде Гилеад каждый год проводились семь больших ярмарок , в честь Зимы , Широкой Земли , Первого Сева , Летнего Солнцестояния , Полной Земли , Завершения Жатвы и Нового года . Загадывание загадок было непременной частью каждой ярмарки , но самую важную роль они играли на праздниках Широкой и Полной Земли , потому считалось , что качество загадок напрямую влияет на урожай: чем они лучше , тем сбор больше . |
Как варианты. Это проще, чем урожай вырастить. Это на поверхности, как на Земле лежит. |
Возможно, также, имеется ввиду сама традиция загадывания загадок, описанная здесь - возможно стоит обыграть желание получить простую/ясную загадку на празднике Земли и правильно на нее ответить - At noon on Wide Earth and Full Earth, somewhere between sixteen and thirty riddlers would gather in The Hall of the Grandfathers... |
Мой вариант - Такую бы загадку, да на праздник Земли. Не очень поэтично, конечно ... Может люди одаренные поэтическим талантом помогут :-) |
на праздник Земли загадку принесли, но ясно, как земли пядь, что нам её не понять, и ясно, как горсть земли, что мы её разгадать не смогли |
Вот-вот и я о том же :-) |
и последний всхлип: и ясно, как земли горсть, что на этой земле я гость :-( |
You need to be logged in to post in the forum |