Subject: licensing or qualification Доброго времени суток!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести данные определения (выделены жирным) в этом контексте? Заранее спасибо! Maintenance of Corporate Status Lessee will preserve and maintain its corporate existence and such of its rights, privileges, licenses and franchises in any jurisdiction where failure to obtain such licensing or qualification would have a material adverse effect upon Lessee. Поддержание статуса юридического лица Арендатор сохраняет и поддерживает статус юридического лица и такие его права, полномочия, юридическое право на ведение хозяйственной деятельности в любой юрисдикции, в которой неспособность получить такое юридическое право на ведение хозяйственной деятельности или право занимать какую-либо должность окажет значительное неблагоприятное воздействие на Арендатора. |
Здесь не оч. хор. переводить failure как "неспособность". Имхо, лучше либо "невозможность", либо "отсутствие у Арендатора лицензии и..." Qualification как "право занимать должность" - можно, если из остального текста видно, что упомянутый Lessee есть некий человек, а не компания. Иначе, я бы оставил здесь слово "квалификация". Т.е., подтвердить свою квалификацию в чужой юрисдикции. На самом деле, это сертификация, т.к. понятие квалификации в российской нормативно-правовой документации и практике отсутствует, но здесь qualification соответствует именно сертификации по-русски. Однако такая вольность допустима только в случае близких отношений переводчика с заказчиком. |
Спасибо. Lessee - авиакомпания. А franchises не подскажите что означает? Далее идет предложение: Lessee shall not voluntarily or involuntarily permit to be revoked, cancelled or otherwise terminated all or substantially all of the franchises, concessions, permits, rights or privileges required for the conduct of business and operations of Lessee or the free and continued use and exercise thereof. Арендатор не должен добровольно или принудительно разрешать отзыв, отмену или иное прекращение действия всех или практически всех франшиз, концессий, разрешений, прав или привилегий, необходимых для ведения бизнеса и операций Арендатора или его свободного и постоянного использования и осуществления вышеуказанного. |
Franchise, да, это франшиза. |
Спасибо! |
shall not = не должен - не очень хороший перевод стилистически + он неточный. Глагол shall в контрактах имеет намного более жесткий императив: "обязан" или "запрещается". В данном случае правильнее: не имеет права. |
Спасибо. Я тоже так подумала. |
You need to be logged in to post in the forum |