Subject: OFF: Цены для БП в Великобритании Добрый вечер, уважаемые коллеги,я присяжный переводчик из Германии, с работодателями из Великобритании никогда не сталкивалась, потому прошу Вашего совета. Совершенно неожиданно получила письмо от одного агентства из Лондона (правда, догадываюсь, точнее, почти уверена, что знаю, с чьей легкой руки). Их русскоговорящему клиенту предстоит довольно-таки длительный судебный процесс в Германии. Необходим как письменный перевод документов, так и полное сопровождение в стране (совещания с местными адвокатами, присутствие на заседаниях и пр.). Были запрошены мои расценки, которые я и сообщила один к одному с моими ценами для БП в Германии, то есть с определенной скидкой на тарифы, предписываемые законодательством ФРГ. У нас расчет за письменные переводы осуществляется по количеству строк. Лондонское агентство ответило, что им нужна цена за 1000 слов. Постаралась на основе старых переводов вычислить, получилось примерно 160 евро. Устный перевод: 50 евро в час, время в пути также 50 евро в час плюс километры из расчета (км х 0,30 евро) плюс парковки, отели при необходимости ночлега (процесс будет проходить в городе, расположенном почти 300 км от места моего проживания) и пр. (это всё, опять-таки, в соответствии с нашим законом об оплате работы переводчика и возмещении издержек). Из Вашего опыта: это приемлемые цены для лондонского агентства? Или завышенные / заниженные? Заказ очень интересный, не только по объемам, но и по теме, и я была бы рада его получить. Заранее благодарю за Ваши отклики. |
|
link 19.11.2019 18:40 |
50 ойро мало. До крымыха 50 ойро в РФ плотили. Надо брать в килограммах звонкой монеты, 100 килограммов в час. Нормалды. |
Я в этом мало разбираюсь, но почему не сделать так, как это делают любые другие специалисты? Например, юристы. 50 евро в час плюс все расходы на поездки, гостиницы, обеды. А что вы делаете за этот час, переводите ли устно или письменно, или едете до места, или консультируете, это не должно иметь значения. |
*50 евро в час плюс все расходы на поездки, гостиницы, обеды*+1 *что вы делаете за этот час, ... не должно иметь значения* тоже +1. Добавил бы к расходам еще и суточные. Обеды обедами, но в командировке редко оплачивается полный пансион. И город, мягко говоря, недешевый. Вообще-то они сами должны это заложить в смету. Хорошая цена за час. Только странно, почему они не запросили переводчика на месте (или Вы настолько отлично себя зарекомендовали, что не хотят рисковать?) Не знаю, как в Германии - но, как выяснилось на практике, брать переводчика из России гораздо накладнее, чем найти его там. *плОтили, нормалды* - уважаемый Себастьян, я понимаю, что сейчас так модно писать, и что сейчас вообще все можно. Но можно очень попросить Вас не портить окончатлеьно наш великий и могучий, уже и так изрядно засоренный и хромающий на обе ноги? Прошу понимания, благодарю. |
*что вы делаете за этот час, ... не должно иметь значения* - справедливый плюс потому, что в это время "неперевода" Вы лишены возможности взять другой переводческий заказ, поэтому оплачивается все, за рубежом в идеале бы включить в оплату и время в пути. |
А почему брать переводчика из России накладнее? |
Господа, давайте по теме. |
Так ведь офф же. Нельзя шаг в сторону сделать? |
Ну так вы же все правила сами и расписали, место оказания услуг - Германия, поэтому будут применяться правила Германии, а не Англии. А много или мало - это вам решать. Если вам это интересно и такой размер оплаты будет комфортным (с учетом объемов и затраченного времени), то почему бы и нет. Плюс, БП нужно еще поиметь свой интерес с клиента. Если клиент согласится за все это заплатить, то в путь. |
gel, я всего лишь прошу по возможности не флудить в теме, где человек хочет получить ответа на важный для себя вопрос. Про "Нельзя шаг в сторону сделать" речь не идет. |
4uzhoj ок |
Добрый день и спасибо всем (ну. возможно за исключением первого "оратора") за участие. akhmed … место оказания услуг - Германия, поэтому будут применяться правила Германии, а не Англии … Совершенно справедливо, но, боюсь, в данном случае это окажется просто правильной теорией ;(. Amor 71, Alex 455: тут даже ничего ни придумывать, ни аргументировать не нужно. За нас это делает JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz). По поводу добавки на провиант тоже все прописано, правда, в каком-то другом законе, мне моя консультант по налогам табличку для ежемесячного заполнения дала, Verpflegungsmehraufwand/km-Geld называется: eintägig ohne Übernachtung mehr als 8h 12,00 € mehrtätig mit Übernachtung An- und Abreisetag ohne Zeitvorgabe 12,00€ Abwesenheit mehr als 24h 24,00€ (Алекс, откуда знаете, что город дорогой? 😉 ) И на вопрос gel (простите, господин 4uzhoj , если есть возможность дать краткий ответ, почему нет?): из моего опыта это не так, по крайней мере, на конференциях. Последние годы работы в кабине (последний раз в 2014 году, после переезда из Австрии на конференциях больше не работаю) очень даже намечалась тенденция отмены уже выданных заказов, так как делегации из России, Украины, Беларуси все чаще сообщали, что привезут переводчика с собой.
По сути вопроса: в первую очередь хотела разобраться с этой ценой за 1000 слов, очень нелогичной, по моему мнению: слово может быть „ ja “ или "in", а может быть и "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz “. Но что делать. Если на эту тему других соображений нет, напишу 160. А то уже русскоговорящая барышня из агентства звонила, спрашивала, когда предложение пришлю. |
Вот! Именно это поэтому я поинтересовался))) Я тоже считаю, что это не так. |
перешибу Ваши 63 буквы из той же статьи вики: Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft - 80 букв, во как! поэтому в Германии по строчкам и считают :-) |
EF;)) В голове вертелось что-то с Donauschiffen, заглянула в Гугль (не в Вики, просто задала das längste Wort Deutsch), а он мне с говядиной самое длинное слово выдал. Кстати, а у Вас, с Вашим опытом, никаких идей по моей проблеме нет? Еще не ответила, сижу как раз над письмом. |
Поэтому считаю самым логичным наш счет по знакам :) |
А это как? Никогда не слышала, как, впрочем, и по тысячам слов. У нас, правда, тоже знаки в основе лежат. Worddatei -> Überprüfen -> Wörterzählen -> Zeichen (mit Leerzeichen) и на 55 разделить. Округляешь наверх и получается количество строк. |
1 стр = 250 слов или 1800 символов с пробелами Это общеотраслевые стандарты исходя из этих расчетов у вас получается 40 евро за 1 стр. Вполне себе жирная ставка для России, как в Европах не могу судить. |
|
link 20.11.2019 12:28 |
> в первую очередь хотела разобраться с этой ценой за 1000 слов если сорс английский, а не немецкий, то считаете всё по сорсу. тогда и не будет проблем с гофкригсвурстшнапсратом)) в английском очень хорошо всё по словам считается. > А это как? а это любимый способ подсчета в странах, так сказать, бывшего союза. либо ставка за 1800 знаков, либо за 1000. особо умные любят еще и "знаки без пробелов" считать. что касается ваших расчетов, то да, 160 евро за килослово, т.е. 16 евроцентов за слово, - это вполне нормальная ставка. |
|
link 20.11.2019 12:29 |
ахмед, это "отраслевые стандарты" исключительно "наши", на Западе о них никто не знает) |
клиент то русский и перевод будет в паре русский-немецкий туманов считал по евроцентам за слово, что-то в районе 0,05 за слово |
Илья, спасибо, камень с сердца!;) И вообще, считаю обязанной проинформировать всех поддержавших о результатах. Все мои мучения и мУчание Вас были, похоже, пустой затратой нервов (с моей стороны) и времени для всех участников. Не прошло и 10 минут с момента отправления предложения, получила ответ: "Спасибо, Елена, первый пакет документов и график дальнейших действий будут отправлены сегодняшней почтой на ваш адрес … (Dunkeldeutschland). Остаемся на связи". То есть, похоже, предложение было нужно только для соблюдения формальностей, вопрос был решен до его получения. Ура и огромное спасибо за Вашу поддержку! Елена |
Нет, akhmed, русский клиент у БП, а мой клиент - БП;). |
|
link 20.11.2019 12:55 |
nichts zu danken :) не понял второй части вашего сообщения. почему пустое-то? вы уточнили ставку, получили инфу. всё же не зря )) |
|
link 20.11.2019 12:56 |
Ахмед, с русского, если что, тоже по словам считается хорошо) впрочем, кому что) |
HolSwd, если кол-во знаков в вашей условной строке является фиксированным, то этот способ по сути ничем не отличается от "способов подсчета в странах, так сказать, бывшего союза". Разница только в том, что мы делим кол-во знаков с пробелами по статистике Ворда (Wörterzählen -> Zeichen mit Leerzeichen) на 1860 (условная страница) и умножаем на одно число, а вы делите на 55 (условная строка) и умножаете на другое. Кстати, в бюро, в котором я начинал работать после института, тоже считали не по знаковым страницам, а по строкам, но там было то ли 32, то ли 64 символа (они просто открывали файлы в древнем Лексиконе и смотрели на кол-во строк). Но потом перешли на общепринятую "страничную" тарификацию. Хотя сути это не меняет. П.С. Рад, что ваш вопрос решился благополучно |
Спасибо;)) |
*Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft - 80 букв, во как!* офф У Яндекс-переводчика при виде этого слова, похоже, кукушка слетела: "Дунайское пароходство электрическое гауптштурмфюрер завода строительное унтер-офицерское общество" |
|
link 15.03.2020 10:38 |
Как ни переводи немецкий все равно штурмфюрер выходит :-)) |
а deepl вот что выдал Дунайская пароходная электроэнергетическая компания Строительная компания магистрального эксплуатационного завода deepl круче, я его хотела купить за 6 евро в месяц, но в РФ его не продают, даже нет выбора такой страны в принципе, и смотрят, чтобы платежная карта была выдана европейским банком, Сбер им не катит |
гуглопереводчик и deepl сразились с глокой куздрой (что примерно соответствует немецкой бессмыслице в 80 букв) глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка google: Glocky cousin Shteko Budlanula Bokra and curly-haired curly deepl: glabrous steco cocktail barked and smoky barked мдя |
"poka kuzdra steko Bulanova bokra and CONACYT Barranca" Яндекс ближе всех подобрался к сути. Превратил бокренка в подобие барашка, заподозрил Буланову в соучастии и особо подчеркнул жестокость обращения с бедным детенышем. |
О таком участнике рынка МП - https://translate.tilde.com/en - не слышали? Tilde beats internet giants in machine translation battle |
Tilde: DE: Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft EN: Cylindrical electric power plant civil servant company Who beats who? |
А русского-то в ней и нет... |
|
link 19.03.2020 5:38 |
Он там у них запрещен :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |