DictionaryForumContacts

 terrik111

link 19.11.2019 16:34 
Subject: подписи сторон в акте приема-передачи прав
Далее русский исходник и мой вариант перевода. Это подписи сторон в акте приема-передачи прав на техническую документацию к прибору.

Интересует, как юридически более правильно и красиво перевести фразы "документацию передал" и "документацию получил и принял".

Как вариант, думаю сделать "Техническую документацию Пользователю передал" и "Документацию от Правообладателя получил и принял".

Русский исходник можно править, документ составляет наша фирма.

-------------------------------

ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ Техническую документацию передал Генеральный директор             Г-н А   RIGHTHOLDER The technical documentation was transferred Director General                       Mr. A     ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ Техническую документацию получил и принял Генеральный директор             Г-н Б   USER The technical documentation was received and accepted. Director General                       Mr. B

 4uzhoj moderator

link 19.11.2019 17:28 
Как вариант:

For the Proprietor:

[техническая документация] handed over by Генеральный директор А

For the User:

[техническая документация] handed over to (and accepted by) Генеральный директор Б

 terrik111

link 20.11.2019 9:24 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum