Subject: подписи сторон в акте приема-передачи прав Далее русский исходник и мой вариант перевода. Это подписи сторон в акте приема-передачи прав на техническую документацию к прибору.Интересует, как юридически более правильно и красиво перевести фразы "документацию передал" и "документацию получил и принял". Как вариант, думаю сделать "Техническую документацию Пользователю передал" и "Документацию от Правообладателя получил и принял". Русский исходник можно править, документ составляет наша фирма. ------------------------------- ПРАВООБЛАДАТЕЛЬ Техническую документацию передал Генеральный директор Г-н А RIGHTHOLDER The technical documentation was transferred Director General Mr. A ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ Техническую документацию получил и принял Генеральный директор Г-н Б USER The technical documentation was received and accepted. Director General Mr. B |
Как вариант: For the Proprietor: [техническая документация] handed over by Генеральный директор А For the User: [техническая документация] handed over to (and accepted by) Генеральный директор Б |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |