DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 11.11.2019 11:15 
Subject: As these “information and referral junctions” become a crucial gatekeeper between suppliers and consumers
Речь идет о поисковых машинах. Затруднения вызывает как фраза в целом, так и слово gatekeeper в отдельности (первоначальный вариант, "посредник", меня не устраивает).  Вот что сказано в основном тексте и в концевой сноске: 

===

As more customers rely on the intermediary, it becomes more attractive to sellers, who will find it important that their products be included on the platform. Sellers know that their products’ and services’ inclusion on a platform’s search results may be crucial for their visibility.

As these “information and referral junctions” become a crucial gatekeeper between suppliers and consumers, the platform’s bargaining power increases.9 The increased reliance on a few powerful intermediaries gives rise to possible changes in market dynamics. These gatekeepers control many significant access points and, as a result, have the power to distort competition, sometimes unintentionally. So, in sharp contrast to their competitive promise, comparison intermediaries could, under certain conditions, pave the way for higher prices, lower quality, and a reduction in consumer welfare.

===

9. See, e.g., Ioannis Lianos and Evgenia Motchenkova, “Market Dominance and Search Quality in the Search Engine Market,” Journal of Competition Law & Economics 9 (2013): 419, 422 (advance access publication, April 17, 2013), discussing how search engines “act as ‘information gatekeepers’: they not only provide information on what can be found on the web (equivalent to yellow pages), but they also are ‘an essential first-point-of-call for anyone venturing onto the Internet’ ” and how they differ from other two-sided platforms, as “search engines detain an important amount of information about their customers and advertisers (the ‘map of commerce’).”

 4uzhoj moderator

link 11.11.2019 12:01 
А почему бы не сохранить метафору, пусть и в кавычках?

...по мере того, как такие платформы становятся важным промежуточным звеном, своего рода "привратником", стоящим на пути от потребителя к поставщику, ...

 A.Rezvov

link 11.11.2019 12:26 
Благодарю за отклик! Но остаются вопросы.

1. Касательно gatekeeper'аДа, вариант "привратник" мне встречался, и не один раз. Но у меня он не вызывает особых ассоциаций - слово понятное, но не очень употребимое. Между тем, насколько я понимаю, речь и здесь, и в других местах идет о том, что по сути gatekeeper контролирует доступ пользователей к информации. Он действует как своего рода "вахтер", если угодно. Вот это слово вызывает гораздо больше ассоциаций. Но насколько оно подойдет?

2. Касательно “information and referral junctions”. Почему, собственно, множественное число? Почему в оригинале закавычены? Моя совсем недавняя догадка - речь идет о поисковых результатах (своего рода "информационных распутьях/перекрестках"). Впрочем, полной уверенности нет.

3. Не очевидно, что английское as соответствует русскому "по мере того как".

 4uzhoj moderator

link 11.11.2019 12:37 
Закавычены потому, что это новая для них метафора.

 4uzhoj moderator

link 11.11.2019 12:40 
По поводу gatekeeper:

вы можете вообще уйти и от метафоры, прибегнув к описательному переводу. Вашими же словами: "[по мере того, как такие платформы начинают] (все больше) контролировать доступ пользователей к информации..."

 A.Rezvov

link 11.11.2019 12:50 
Описательный перевод подошел бы, если бы gatekeeper упоминался лишь в одном или двух местах.

P.S. Вот только что в голове возник вариант "регулятор доступа".

 

You need to be logged in to post in the forum