Subject: Международные партнеры (семантика) Понятно, что калька с английского. Но с каким-то смысловым сдвигом: мы же пишем/говорим "международная экономика", но не "международные экономисты", верно? Словом, у кого какие мнения? Выражение устоялось и говорить тут не о чем?
|
а почему бы партнеры не "иностранные"? а программа, соглашение, сотрудничество и т.д. - международные? зачем унифицированно переводить? |
Мнение, что грамотнее говорить "зарубежные партнеры". |
грамотнее - вряд ли, однако "зарубеж" звучит действительно лучше "иностранщины" (ох уж эти родственники за границей...) вот тут тонкая сортировка (10-11 классы) а на другом форуме иностранное /sic!/ мнение: "they are synonyms but: зарубежная литература ( не иностранная)* иностранный язык ( не зарубежный)" * а ведь журнал всё-таки называется "Иностранная литература" :-) |
Согласен и горячо поддерживаю! Но что интересно: словосочетание имеет широкое хождение и явно не первый год. (Русский сайт ВВС пестрит им, судя по результату поиска.) |
Тут есть нюанс: "международный" - не означает "иностранный или зарубежный". Международные корпорации, международный бизнес, международный конкурс - это НАДнацональные или ТРАНСнациональные явления, в которых участвуют и соотечественники тоже... |
❝ "международный" - не означает "иностранный или зарубежный ❞ А вот international часто означает. О том и речь. |
10-4, видимо, категория "явление" и делает разницу в русском языке - "международное партнерство", да? - и даже реверсия "партнерство между народами" неизячно, но внятно. |
"А вот international часто означает. О том и речь." А по семантике "international" это скорее "внешний" и противоположный "national" - "внутренний". Типа так выходит...
|
You need to be logged in to post in the forum |