|
link 23.10.2019 13:22 |
Subject: bears a stamp - скреплён печатью... Все, кого знаю, переводят в апостиле эту запись как "скреплён печатью". Но, как по мне, скреплять печатью означает скреплять несколько листов с участием печати, а ведь фактически в документе просто поставлена эта печать, никаких листов она не скрепляет воедино. К тому же, попал мне в работу сегодня документ, на котором апостиль проставлен на обороте прямо, так что ни о каком скреплении листов речи точно не идет. Поэтому фактически эта фраза означает "содержит печать", но не видела, чтоб в переводе апостилей так писали... Коллеги, буду благодарна за Ваше мнение.
|
Скреплён в переносном смысле же. Например, "документ скреплён подписью". |
Это означает, что документ заверен печатью. И в аглийском есть слово seal. https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/подписано, скреплено печатью |
Ссылка бьется ( |
sealed мне в документах встречалось |
|
link 23.10.2019 13:38 |
Ну да, bears a seal, bears a stamp. Просто у меня конкретно в моем документе bears a stamp. |
AnstaAnsta, дело в том, что между словами "скреплен" и "содержит" (как и между английскими "bears" и "contains") есть существенная юридическая разница. Бывают такие документы, где оттиски печатей (штампов) вставлены в текст в качестве иллюстраций, то есть они ничего не скрепляют, а приводятся для наглядности. А вообще, наверное, лучше будет просто понять, что канцеляризмы, устоявшиеся выражения таковы, каковы они есть, и не загоняться. А теперь прошу скрепить ваш союз первым супружеским поцелуем... Мы скрепили сделку крепким рукопожатием... и т.д. |
На самом деле с апостилем всё предельно просто: не нужно даже тратить энергию на раздумья. Уже давно есть устоявшаяся форма на всех языках, которые подписали конвенцию. Как там написано, так и правильно, даже если вам кажется, что это не так. А печать (и штамп) может скреплять документ косвенно. Например, документ прошит, и на месте прошивки (наклейке) стоит печать нотариуса, а апостиль, в свою очередь, удостоверяет подпись и печать этого нотариуса. Ну или кто там у вас... Апостиль же не просто так от фонаря ставится. Он там чью-то подпись и печать удостоверяет. Не нотариуса, так регистратора, не регистратора, так судьи... |
*...на всех языках стран, которые... |
Вот так это выглядит. Упоминаемая в п. 4 апостиля печать нотариуса буквально скрепляет 3 листа документа. |
AnstaAnsta, в данном конкретном случае (апостиль) не заморачивайтесь истинными/правильными/более подходящими по смыслу значениями слов. Есть русская версия формы апостиля, ее и воспроизводите. Дословно, да. Не "публичный" документ (есть такое понятие в праве), а "официальный". Не "действующим (в качестве)", а "выступающим" (sic!). И таки-да "скреплен" (и печатью/штампом именно "скрепляют" и одностраничные документы.) (Все очень просто. Форма апостиля - как и конвенция - была в свое время переведена скорее всего ооновским переводчиком, не сильно осведомленным в отечественной правовой терминологии (отсюда и "официальный", и "выступающий"). В начале далеких уже лихих девяностых меня это тоже неприятно царапнуло по уху. Но было поздно. Подписанный и ратифицированный текст конвенции на русском (и приложения к нему уже был и в Гаранте, и в Консультанте. |
|
link 24.10.2019 2:59 |
Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |