DictionaryForumContacts

 AnstaAnsta

link 23.10.2019 13:22 
Subject: bears a stamp - скреплён печатью...
Все, кого знаю, переводят в апостиле эту запись как "скреплён печатью". Но, как по мне, скреплять печатью означает скреплять несколько листов с участием печати, а ведь фактически в документе просто поставлена эта печать, никаких листов она не скрепляет воедино. К тому же, попал мне в работу сегодня документ, на котором апостиль проставлен на обороте прямо, так что ни о каком скреплении листов речи точно не идет. Поэтому фактически эта фраза означает "содержит печать", но не видела, чтоб в переводе апостилей так писали... Коллеги, буду благодарна за Ваше мнение.

 Toropat

link 23.10.2019 13:24 
Скреплён в переносном смысле же.

Например, "документ скреплён подписью".

 Alex455

link 23.10.2019 13:33 
Это означает, что документ заверен печатью.  И в аглийском есть слово seal. https://context.reverso.net/перевод/русский-английский/подписано, скреплено печатью

 Alex455

link 23.10.2019 13:34 
Ссылка бьется (

 Alex455

link 23.10.2019 13:37 
sealed мне в документах встречалось

 AnstaAnsta

link 23.10.2019 13:38 
Ну да, bears a seal, bears a stamp. Просто у меня конкретно в моем документе bears a stamp.

 Toropat

link 23.10.2019 13:55 
AnstaAnsta, дело в том, что между словами "скреплен" и "содержит" (как и между английскими "bears" и "contains") есть существенная юридическая разница. Бывают такие документы, где оттиски печатей (штампов) вставлены в текст в качестве иллюстраций, то есть они ничего не скрепляют, а приводятся для наглядности.

А вообще, наверное, лучше будет просто понять, что канцеляризмы, устоявшиеся выражения таковы, каковы они есть, и не загоняться.

А теперь прошу скрепить ваш союз первым супружеским поцелуем...

Мы скрепили сделку крепким рукопожатием...

и т.д.

 AsIs

link 23.10.2019 15:35 
На самом деле с апостилем всё предельно просто: не нужно даже тратить энергию на раздумья. Уже давно есть устоявшаяся форма на всех языках, которые подписали конвенцию. Как там написано, так и правильно, даже если вам кажется, что это не так. 

А печать (и штамп) может скреплять документ косвенно. Например, документ прошит, и на месте прошивки (наклейке) стоит печать нотариуса, а апостиль, в свою очередь, удостоверяет подпись и печать этого нотариуса. Ну или кто там у вас... Апостиль же не просто так от фонаря ставится. Он там чью-то подпись и печать удостоверяет. Не нотариуса, так регистратора, не  регистратора, так судьи...

 AsIs

link 23.10.2019 15:35 
*...на всех языках стран, которые...

 AsIs

link 23.10.2019 15:46 
Вот так это выглядит. Упоминаемая в п. 4 апостиля печать нотариуса буквально скрепляет 3 листа документа.

 Sjoe! moderator

link 23.10.2019 16:24 
AnstaAnsta, в данном конкретном случае (апостиль) не заморачивайтесь истинными/правильными/более подходящими по смыслу значениями слов. Есть русская версия формы апостиля, ее и воспроизводите. Дословно, да. Не "публичный" документ (есть такое понятие в праве), а "официальный". Не "действующим (в качестве)", а "выступающим" (sic!). И таки-да "скреплен" (и печатью/штампом именно "скрепляют" и одностраничные документы.)

(Все очень просто. Форма апостиля - как и конвенция - была в свое время переведена скорее всего ооновским переводчиком, не сильно осведомленным в отечественной правовой терминологии (отсюда и "официальный", и "выступающий"). В начале далеких уже лихих девяностых меня это тоже неприятно царапнуло по уху. Но было поздно. Подписанный и ратифицированный текст конвенции на русском (и приложения к нему уже был и в Гаранте, и в Консультанте.

 4uzhoj moderator

link 23.10.2019 16:46 

 AnstaAnsta

link 24.10.2019 2:59 
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum