Subject: Доверенность Добрый день!Перевожу доверенность с русского на английский. Интересует следующая часть: ... по вопросам, касающимся сдачи документов на оформление визы и получения визы, для чего предоставляю ему право выполнять все действия, связанные с выполнением данного поручения. ... regarding submitting documents for visa processing and visa receiving; for this reason I grant him the right to perform any other acts in connection with this authorization. Корректен ли перевод? Какие изменения стоит внести? |
Первое, что бросилось в глаза: оформление визы - applying for a visa |
for this reason ⇒ for which purpose |
I grant him the right ⇒ he/she is authorized |
по вопросам, касающимся ⇒ как вариант, (to act for me/etc) in (all) matters relating to/etc Можно и просто in, мне кажется - in applying for and obtaining a visa |
You need to be logged in to post in the forum |