|
link 21.10.2019 14:52 |
Subject: Рекламный текст про гель для ног This fabulous relief and regenerating formula is research-proven, fast acting and long lasting, completely free of parabens and made with natural ingredients.Посмотрите, пожалуйста, совсем что-то не соображаю, как правильно воткнуть слово formula в это предложение? (что это - сам гель или все таки формула? или что вообще?) Как предложение перевести? Как там у нас на всяких баночках пишут? Речь идет о геле для ног. |
|
link 21.10.2019 15:15 |
рекламный текст призван воспалять воображение, возбуждать слюноотделение, подталкивать к действию. логичным и стройным он быть никому не должен. наилучший подход к переводу - ознакомиться с отечественными аналогами, и строчить в том же духе (буквы вторичны). |
магический состав Все словечки, призванные воспалять, возбуждать и подталкивать, я бы превратил в глаголы... |
Наш замечательный гель, прошедший лабораторные испытания, успокаивает и регенерирует кожу ног. Длительный эффект проявляется сразу же после нанесения. Гель не содержит парабенов и изготовлен из натуральных ингредиентов. |
регенерирующий состав |
relief здесь, возможно, консистенция. Превосходная/отличная консистенция |
Alex455, вы не перепутали слово relief со словом formula? |
Потому что я не вижу, каким fabulous образом relief могло трансформироваться в консистенцию. Тем более, что в данном случае это слово выполняет функцию определения (relief and regenerating formula) |
4uzhoj, я почему-то соотнес relief c fabulous. А как бы Вы отразили в переводе relief? Слово для чего-то было употреблено. |
см. 22.10.2019 9:48 |
а я вот нагло взяла это значение и докажите теперь, что это не так :-) |
* Длительный эффект проявляется сразу же после нанесения * ?! |
криво, да :-( fast acting and long lasting - почти стихи тогда перевернем: действует быстро, обладает продолжительным эффектом
|
быстро входит, долго остаётся :-) |
You need to be logged in to post in the forum |