DictionaryForumContacts

 суслик

link 1.11.2005 13:10 
Subject: Цена беспорядка.
В книге автор говорит, что бесопрядок в квартире/доме отнимает у человека энергию и дорого ему стоит.

Подскажите, плзз...., как получше обзовать буллеты, под которыми идут разъяснения (хотелось бы однородности и чтобы это звучало по-русски по возможности не odd):

- The physical cost /of clutter имеется ввиду/ (тратится энергия на поиск вещей)
- The emotional cost (беспорядок может породить чувство неудовлетворенности своей жизнью)
- The social cost (часто мы отменяеем деловые встречи из-за того, что не можем найти нужные бумаги)
- The financial cost (часто покупаем вещи в замену тех, которые не можем найти - тратим деньги впустую)
- The spiritual cost (чувствуем себя потерянными)

Всем огромное псибки

 Wass

link 1.11.2005 13:20 
я бы обстрагировался от дословного перевода костов в буллетах и просто указал влияние всего этого клаттера на отдельно взятого чела.

- физическое
- эмоциональное
- социальное
- финансовое
- влияние на душевное состояние

 суслик

link 1.11.2005 13:30 
Wass, там не совсем это можно сделать, потому что глава называется The Cost of Clutter и именно подчеркивается, что беспорядок реально выходило нехило дорого...

 trix

link 1.11.2005 13:34 
Попробуйте "затраты" или "ущерб" с прилагательными Wass'a

 суслик

link 1.11.2005 13:35 
Трикс, спасибо...

 

You need to be logged in to post in the forum