Subject: Как лучше перевести connectivity в следующих контекстах: Japan intends to promote peace and prosperity in the region as a whole by promoting the success of Asia, which could be called the “leading part of the world,” throughout the Middle East and Africa through free and open Indo-Pacific, extracting the latent power of the Middle East and Africa; in other words, by improving the “connectivity” of Asia, the Middle East and Africa.More specifically, Japan is moving forward on the actualization of this strategy by advancing its efforts on three pillars... the pursuit of economic prosperity through enhancing connectivity, including through “quality infrastructure” development in accordance with international standards. He highlighted the three pillars of the strategy... the continued economic development of the region through the improvement of physical, human, and institutional connectivity. На мой взгляд, лучше всего перевести как интеграция. (При этом прошу понимать под интеграцией не политологический или экономический термин, а простое слово, т. е. «объединение в целое каких-либо частей» (Большой толковый словарь под ред. Кузнецова). Таким образом, physical connectivity — это физическая интеграция, т. е. строительство транспортных коридоров, морских портов в соответствии с международными стандартами. Иначе говоря, как бы обьединение инфраструктуры (новой и старой) различных государств в одно целое. Human connectivity — гуманитарная интеграция. Например, это различного рода гуманитарные контакты (туристические связи, студенческие обмены, подготовка специалистов по стандартов той или иной страны-партнера (филиппинские моряки учатся в Японии, например). Institutional connectivity — институциональная интеграция. Например, унификация законодательства стран-партнеров или «подлаживание» законодательства одной страны под законодательства другой (ex. Таиланд хочет привлечь японские инвестиции, поэтому делает своё законодательство максимально похожим на японское, чтобы японцам было наиболее комфортно инвестировать в страну). Вышеуказанные контексты взяты из японских документов об Индо-Тихоокеанском регионе (ИТР). В том же документе, где используется connectivity, ИТР называется японцами integrated region. Думаю, это аргумент в пользу перевода connectivity как интеграция. В литературе о международных отношениях встречал также перевод «контактность». Однако, по-моему, «физическая, гуманитарная, институциональная контактность» звучит ужасно. Или connectivity перевести как коннективность? Буду признателен за ваши комментарии. |
взаимодействие |
Интеграция хоть и «объединение в целое каких-либо частей», но путем взаимного врастания/проникновения. «Контактность», на мой взгляд, еще хуже. Разве "взаимосвязь" больше не в моде? |
Связи, взаимосвязи, установление связей. |
или "способность к взаимодействию/взаимосвязи" Также, поскольку в оригинале и так идёт в кавычках и курсивом, как бы намекая на не совсем стандартное употребление слова connectivity, можно попробовать рискнуть "сопрягаемость" (тоже в кавычках). |
https://context.reverso.net/translation/english-russian/connectivity особенно в примере из корпуса ООН The report also assesses issues of economic and commercial viability and presents financing options for enhancing Pacific connectivity. В докладе анализируются также вопросы экономической и коммерческой жизнеспособности разных вариантов и представлены возможности финансирования проекта по улучшению связи в районе Тихого океана. |
alk, пример хреновенький, позволяет двойственное толкование: мало ли какое там "улучшение связи", может, радио :-) Хоть бы "связей" взяли... |
Большое спасибо всем! Отдельное спасибо Rus_Land за сопрягаемость! |
You need to be logged in to post in the forum |