DictionaryForumContacts

 lavazza

link 7.10.2019 8:06 
Subject: shell vs round (оружие)
Плохо разбираюсь в оружии, боюсь написать какую-то глупость. round - боеприпас, shell - снаряд?

Another round rocketed from the barrel, the smoke drifting across the port side of the destroyer, the shell landing another twenty yards from the tanker.

 Snovak79

link 7.10.2019 8:12 
В данном случае round - это пуля, а shell - это гильза

 Snovak79

link 7.10.2019 8:14 
В крупнокалиберном оружии round - это снаряд

 Rus_Land

link 7.10.2019 8:19 
Хотелось бы увидеть более широкий контекст, но там, похоже, идёт обстрел некоего танкера? С чего бы это вдруг в него стреляли гильзами?

 lavazza

link 7.10.2019 8:21 
Да, там стреляют с эсминца по другому кораблю, так что вряд ли там пули и гильзы.

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 8:23 
Snovak79, пожалуйста, не пишите, если вы не разбираетесь в теме. Не говоря уже о том, что текст в шапке вы ясно не прочли.

 zhvir

link 7.10.2019 8:33 
Включайте логику. Если rocketed - значит, полетел, как ракета. Если, как ракета, то явно не пуля, а нечто реактивное. А реактивным может быть только снаряд. По крайней мере даже реактивные пули, если таковые имеются, не смогут to rocket.

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 8:33 
lavazza,

1) shell в артиллерии означает именно "снаряд"; корабельная артиллерия - не исключение

2) round тоже переводится как "снаряд", только это более общий термин; здесь, как мне кажется, это слово употреблено просто для избежания тавтологии.

П.С. Пуля, с точки зрения баллистики, - это тоже снаряд (projectile)

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 8:36 
zhvir,

внимательнее. Текст явно художественный, и rocketed здесь употреблено метафорично. А вот слова "from the barrel" и "shell" явно указывают на то, что речь идет о ствольной артиллерии, а не реактивной.

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 8:39 
В части того, что это не пуля, полностью согласен.

Напоминаю всем:

4.2. На вопросы, относящиеся к узкоспециальным темам, ответы следует давать только в том случае, если вы действительно разбираетесь в предмете. В противном случае от ответа лучше воздержаться.

 zhvir

link 7.10.2019 8:42 
 4uzhoj активно-реактивные снаряды тоже из ствола выпускают, если что.

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 8:45 
Спасибо, я в курсе (хоть и не всегда из ствола). Однако я говорил о вашей интерпретации слова rocketed.

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 8:46 
lavazza,

итог: здесь дословный перевод не нужен. Можно как-то обыграть, чтобы не делать тавтологию и в русском:

Эсминец дал еще один залп, по его левому борту потянулся дым. Снаряд лег в воду за двадцать ярдов от танкера. (без более широкого контекста не совсем понятно, как перевести another)

 zhvir

link 7.10.2019 8:47 
4uzhoj я вообще-то про логику мыслей говорил, а не про типы снарядов. тем более, что вы сами упомянули про метафоричность rocketed.

 lavazza

link 7.10.2019 9:00 
Спасибо большое за помощь!

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 9:18 
zhvir, я понял.

lavazza, не за что (на всякий случай: предложенный мной вариант был просто для примера)

 Rus_Land

link 7.10.2019 9:26 
Иногда орудийный снаряд можно назвать "болванка" (если сильно хочется развести два "снаряда").

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 9:31 
Стиль не тот. А то получится "прощай, родимый экипаж"

 Rus_Land

link 7.10.2019 9:34 
Вот как раз во втором случае: "стальная болванка плюхнулась в воду за 20 ярдов..." Но стиль да, надо смотреть...

 pborysich

link 7.10.2019 9:49 
Из этой же главы: 

"The 5-inch round from the destroyer's gun blasted out of the barrel ... "

Повествуют о событиях 1990 г.  

Судя по всему, речь о корабельном орудии MK 45 5-inch 54-caliber (lightweight) gun. 

По-нашему, это 127-мм орудие с длиной ствола 54 калибра (6,86 м). Так что, тут снаряд, скорее всего.

 

 aleko.2006

link 7.10.2019 9:54 
м.б., перелетел еще на 20 ярдов.  round - выстрел. На залп в контексте указания нет же.

 Rus_Land

link 7.10.2019 10:01 
Я тоже склоняюсь к тому, чтобы, как рекомендует 4uzhoj, убрать упоминание о первом снаряде. Единственное -- слово "залп" наводит на мысль об одновременном выстреле нескольких орудий. Там, похоже, стреляет одно...

"Из орудийного ствола полыхнул огонь очередного/ещё одного выстрела..."

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 10:20 
re " round - выстрел. На залп в контексте указания нет же"

Вашу мысль понял. В свое оправдание могу сказать, что в разговорной речи залп может означать и единичный выстрел :)

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 10:25 
Но вообще, да, виноват. Как вариант: "сделал еще один выстрел".

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 10:31 
Или, если ближе к тексту: "Из ствола [корабельного орудия] вырвался еще один/второй снаряд"

 San-Sanych

link 7.10.2019 18:58 
round (зд.) - выстрел, в смысле артиллерийский выстрел как комплект элементов боеприпасов (не действие), в состав которого входит как сам снаряд, так и другие элементы, в том числе пороховой заряд. Его также можно обозвать боеприпасом.

shell - снаряд как часть выстрела или болванка.

Это по матчасти.

А по переводу были даны годные варианты.

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 19:24 
Мне почему-то казалось, что выстрелами называются минометные боеприпасы

 Rus_Land

link 7.10.2019 19:38 
Ещё выстрелами называют боеприпасы для гранатометов (РПГ-7 и т.п.)

 4uzhoj moderator

link 7.10.2019 20:02 
My bad.  https://ru.wikipedia.org/wiki/Артиллерийский_выстрел

 

You need to be logged in to post in the forum