Subject: residual sea fastening Коллеги, как бы вы перевели сабж в следующем контексте:During and following removal of primary sea fastening, adequate residual sea fastening shall remain to safely restrain the cargo until its removal from the vessel. Во время и после демонтажа основного крепления для морской транспортировки для безопасного удерживания груза до его удаления с судна должно оставаться соответствующее *остаточное* (?) крепление Спасибо заранее |
На мой вкус, "остаточное крепление" - совершенно не по-русски. Может быть, "дополнительное" или "вспомогательное"? |
На мой вкус тоже. "дополнительное" или "вспомогательное" - это уже лучше, спасибо, но тоже, КМК, немного не то. |
А как насчёт "оставшегося"? Кстати, вы уверены, что" креплениЕ", а не "креплениЯ"? Тогда" оставшиеся/остальные". |
Да, конечно, "креплениЯ". Но если взять "оставшиеся/остальные", то получится: " должны оставаться оставшиеся крепления". Наверное, напишу: " должны оставаться не демонтированные крепления". |
Напишите "должна оставаться часть креплений". Они и будут "оставшимися". |
User, отлично, спасибо! |
Мореманы сказал бы (ИМХО) "после удаления главных средств найтовки груза..." |
В данном случае sea fastenings = устройства для крепления по-походному/походные крепления Primary/residual sea fastenings = основные крепления (часто бывают стационарными)/дополнительные крепления .. to safely restrain .. = … надежно удерживать от смещения … Под cargo здесь понимается не коммерческий груз, перевозимый судном, а оборудование, инструмент и т.п. судовые рабочие компоненты … https://www.iadc.org/wp-content/uploads/2015/04/ruk13-h_Guidelines-for-the-Selection-and-Operations-of-Jack-ups-in-the-Marine-Renewable-Energy-Industry.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |