|
link 3.10.2019 9:11 |
Subject: approval authorities and approval sequences Привет всем! Документ о закупочной процедуре, в этой части говорится об исполнительном органе, и приводится пара слов о его функциях:Executive Body shall ensure PRs, POs approval authorities and approval sequences are clearly established and understood by the Departments. PR - запрос на закупку PO - заказ на покупку Для меня это какой-то набор слов. Писали лица, хреново владеющие английским. Есть ли у кого какие-то соображения по этому поводу? Голова уже кружится от их текста. |
Как по мне, написано вполне нормально. Навскидку: ...обеспечивает наличие/разработку/etc в Департаментах процедур/алгоритмов утверждения/согласования/etc PRs и POs с четким распределение полномочий, а также их четкое понимание (сотрудниками Департаментов?). |
|
link 3.10.2019 10:19 |
Спасибо, а как такой вариант? Исполнительный орган также обеспечивает установление и четкое понимание полномочий и порядка согласования ЗЗ и ЗП Департаментами. |
Возможно, "обеспечивает ... понимание" – не совсем удачный перевод. Надо подумать, как лучше сказать. |
Такой вариант: "Исполнительный орган добивается того, чтобы ... были чётко определены и понятны Департаментам" . Что касается троеточия, то я бы перевёл ближе к исходнику: "перечень ответственных и порядок утверждения/подписания". |
Ну уж точно не "добивается. |
следит за тем, чтобы / принимает необходимые меры с тем, чтобы |
Зд. добивается = обеспечивает. Можно использовать и "обеспечивает", но мне оборот "обеспечивает, чтобы" кажется несколько корявым, а фраза "обеспечивает всё необходимое для того, чтобы" - немного громоздкой. Но это дело вкуса. |
Хотя "... обеспечивает, чтобы перечень ответственных и порядок утверждения/подписания был чётко определён и понятен Департаментам", на мой вкус, вполне. |
уполномоченные лица, которые согласовывают, и порядок согласования |
Хотя по канонам русского яз. "обеспечит, чтобы" якобы писать нельзя, я и еще несколько юр. переводчиков так пишут (иначе трудно передать на русский). "Канонисты" почему-то исходят из того, что слово "обеспечить" означает физически принести (поставить, доставить = procure). Есть переводчики, которые, чтобы избежать оборота "обеспечить, чтобы", даже придумали "обеспечить такое положение, при котором..." Вот где громоздко! |
Вспомнил, что есть простое слово "порядок", которое подразумевает одновременно и алгоритмы, и распределение полномочий. Еще подумал, что если уж писать канцеляризмами, то нельзя ли трансформировать "обеспечить понимание" в "донести до"? ...shall ensure PRs, POs approval authorities and approval sequences are clearly established and understood by the Departments. ...обеспечивает разработку и донесение до (работников/ответственных лиц?) Департаментов четкого порядка (выдачи и?) утверждения ЗЗ и ЗП. |
You need to be logged in to post in the forum |