DictionaryForumContacts

 Ромашка

link 30.09.2019 20:29 
Subject: Разносолы
Добрый вечер, дорогие коллеги. 

Подскажите, пжт, какое слово лучше взять для перевода словосочетания "домашние разносолы"? Чтобы описать все то, что заготавливается на зиму и стоит в погребах?

homemade delicacies или homemade dainties? 

Или какой-то третий вариант?

Заранее спасибо за помощь.

 4uzhoj moderator

link 30.09.2019 20:35 
осторожно предложу "a variety of home-canned staples "

 Ромашка

link 30.09.2019 20:37 
Спасибо! Взяла на заметку!

 Erdferkel

link 30.09.2019 20:55 
"Чтобы описать все то, что заготавливается на зиму и стоит в погребах?" - а это разве не соленья? "разносолы" вроде в наше время несколько другое означает

"Значение

изысканная разнообразная еда

устар. заготовленные впрок соленья, маринады, приправы к кушаньям"

или речь идет об этом бренде:

"Производитель солений ТМ «Домашние разносолы» размещается в Москве." ?

 User

link 30.09.2019 20:59 
Зависит от контекста. Если имеется в виду буквальное понимание (Хозяйка принесла из погреба разносолы), то я бы сказал [various delicious] home-made pickles. Если же это слово используется в переносном смысле (Стол ломился от дорогих разносолов.), то тогда delicacies.

 4uzhoj moderator

link 30.09.2019 21:02 
Очевидно, ЭФ права, и слово "разносолы" некорректно употреблено в значении "соленья"

 Ромашка

link 30.09.2019 21:07 
Да, видимо, Вы правы.  Соленья - это все, что в погреб и из погреба.  Разносолы - это изысканная разнообразная еда. 

Речь, действительно, идет о ТМ "Домашние разносолы". Мне нужно перевести название этой ТМ и объяснить, чем эта ТМ занимается. Не могу подобрать перевод для слова "разносолы", изначально перепутав понятия.

 Erdferkel

link 30.09.2019 21:18 
это не Вы перепутали, а рекламщики решили сыграть на этих двух значениях

нет хуже, чем говорящие наименования фирм...

"Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются."

http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/

так что типа "Domashnie Raznosoly"

 Ромашка

link 30.09.2019 21:22 
Мне все равно придется использовать какой-то английский эквивалент для этого слова при устных переговорах, так как слово raznosoly иностранцам ничего не скажет... Либо переводить с описанием.

 4uzhoj moderator

link 30.09.2019 21:27 
Domashnie Raznosoly TM, which stands for [Homemade Delicacies, etc]

 User

link 30.09.2019 21:27 
Да вполне корректно. Слово "разносолы" вполне может употребляться и в значении "разнообразные соленья", хотя переводиться все равно будет как pickles. Для ТМ я бы выбрал что-то вроде Home-made pickles of all kids/sorts. 

 Erdferkel

link 30.09.2019 21:30 
так конечно с расшифровкой "home-made pickles" - только с дополнением "quasi" :-) т.к.все-таки не домохозяйки на кухне делают

 4uzhoj, у них там именно соленья, а не деликатесы

 Ромашка

link 30.09.2019 21:30 
Большое всем спасибо!

 Erdferkel

link 30.09.2019 21:30 
или чего-нибудь типа a la home-made?

 Erdferkel

link 30.09.2019 21:47 
"Специализация предприятия - производство овощных и фруктовых консерваций, солений"

https://productcenter.ru/producers/14817/proizvoditiel-solienii-tm-domashniie-raznosoly

а я-то думала, что консервация - это что-то совсем другое... с использованием консервантов и консистентной смазки :-)

 User

link 30.09.2019 22:14 
А почему quasi и а-ля? В названии ТМ этого нет.  С ТМ это и так понятно. У домохозяек редко бывают собственные ТМ. Да и, скажем, "Домашняя выпечка" в магазинах тоже не совсем домашняя.

 Amor 71

link 30.09.2019 22:16 
home-canned pickled veggies/food

 Erdferkel

link 1.10.2019 6:29 
" С ТМ это и так понятно" - почему же? вполне возможен и вариант скупки и перепродажи домашних заготовок ака разносолов

можно еще в разъяснении: "по домашним рецептам" (они на своем сайте утверждают)

 User

link 1.10.2019 8:11 
Вот чего спорить-то? Никаких "квази" и "а-ля" в названии торговой марки нет, и не нам с вами их туда вводить.

 wise crocodile

link 1.10.2019 9:34 
home-canned preserves, pickles, and condiments

Delicacies тут не годится никак. Delicacies годится для перевода слова "разносолы" в значении "деликатесы"

 Erdferkel

link 1.10.2019 10:35 
User, хорошо бы повнимательнее читать... в торговую марку я ничего вводить и не предлагала, а исключительно в объяснение транслитерированного названия

 10-4

link 1.10.2019 10:40 
Есть же черная икра марки "Malossol" (т.е. малосольная). И эту марку даже спелчекер знает. Так почему же не быть слову "Raznossol" для обозначения чисто русского вида деликатесов?

 User

link 1.10.2019 12:32 
Объяснение названия ТМ даёт себе сама на своём сайте (не смотрели? Тогда специально для вас): "КОНСЕРВИРОВАННЫЕ ОВОЩИ по домашним рецептам". Без всяких там  "квази" и "а-ля - вуаля".

 Alex455

link 1.10.2019 12:39 
1.10.2019 0:30  * так конечно с расшифровкой "home-made pickles" - только с дополнением "quasi" :-)* Ну зачем теперь от слов своих же отказываться :) хоть бы раз свою ошибочку признали ...

 User

link 1.10.2019 13:12 
Не, Alex455, это вы уж слишком многого хотите.

 Erdferkel

link 1.10.2019 14:30 
про "домашние рецепты" я еще в 9:29 написала

"можно еще в разъяснении: "по домашним рецептам" (они на своем сайте утверждают)"

так что продолжайте искать мои ошибки в других местах, тут не получилось

 

You need to be logged in to post in the forum