Subject: Разносолы Добрый вечер, дорогие коллеги. Подскажите, пжт, какое слово лучше взять для перевода словосочетания "домашние разносолы"? Чтобы описать все то, что заготавливается на зиму и стоит в погребах? homemade delicacies или homemade dainties? Или какой-то третий вариант? Заранее спасибо за помощь. |
осторожно предложу "a variety of home-canned staples " |
Спасибо! Взяла на заметку! |
"Чтобы описать все то, что заготавливается на зиму и стоит в погребах?" - а это разве не соленья? "разносолы" вроде в наше время несколько другое означает "Значение изысканная разнообразная еда устар. заготовленные впрок соленья, маринады, приправы к кушаньям" или речь идет об этом бренде: "Производитель солений ТМ «Домашние разносолы» размещается в Москве." ? |
Зависит от контекста. Если имеется в виду буквальное понимание (Хозяйка принесла из погреба разносолы), то я бы сказал [various delicious] home-made pickles. Если же это слово используется в переносном смысле (Стол ломился от дорогих разносолов.), то тогда delicacies. |
Очевидно, ЭФ права, и слово "разносолы" некорректно употреблено в значении "соленья" |
Да, видимо, Вы правы. Соленья - это все, что в погреб и из погреба. Разносолы - это изысканная разнообразная еда. Речь, действительно, идет о ТМ "Домашние разносолы". Мне нужно перевести название этой ТМ и объяснить, чем эта ТМ занимается. Не могу подобрать перевод для слова "разносолы", изначально перепутав понятия. |
это не Вы перепутали, а рекламщики решили сыграть на этих двух значениях нет хуже, чем говорящие наименования фирм... "Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются." http://era24.ru/o-kompanii/nashi-stati/perevod-nazvanij-kompanij/ так что типа "Domashnie Raznosoly" |
Мне все равно придется использовать какой-то английский эквивалент для этого слова при устных переговорах, так как слово raznosoly иностранцам ничего не скажет... Либо переводить с описанием. |
Domashnie Raznosoly TM, which stands for [Homemade Delicacies, etc] |
Да вполне корректно. Слово "разносолы" вполне может употребляться и в значении "разнообразные соленья", хотя переводиться все равно будет как pickles. Для ТМ я бы выбрал что-то вроде Home-made pickles of all kids/sorts. |
так конечно с расшифровкой "home-made pickles" - только с дополнением "quasi" :-) т.к.все-таки не домохозяйки на кухне делают 4uzhoj, у них там именно соленья, а не деликатесы |
Большое всем спасибо! |
или чего-нибудь типа a la home-made? |
"Специализация предприятия - производство овощных и фруктовых консерваций, солений" https://productcenter.ru/producers/14817/proizvoditiel-solienii-tm-domashniie-raznosoly а я-то думала, что консервация - это что-то совсем другое... с использованием консервантов и консистентной смазки :-) |
А почему quasi и а-ля? В названии ТМ этого нет. С ТМ это и так понятно. У домохозяек редко бывают собственные ТМ. Да и, скажем, "Домашняя выпечка" в магазинах тоже не совсем домашняя. |
home-canned pickled veggies/food |
" С ТМ это и так понятно" - почему же? вполне возможен и вариант скупки и перепродажи домашних заготовок ака разносолов можно еще в разъяснении: "по домашним рецептам" (они на своем сайте утверждают) |
Вот чего спорить-то? Никаких "квази" и "а-ля" в названии торговой марки нет, и не нам с вами их туда вводить. |
|
link 1.10.2019 9:34 |
home-canned preserves, pickles, and condiments Delicacies тут не годится никак. Delicacies годится для перевода слова "разносолы" в значении "деликатесы" |
User, хорошо бы повнимательнее читать... в торговую марку я ничего вводить и не предлагала, а исключительно в объяснение транслитерированного названия |
Есть же черная икра марки "Malossol" (т.е. малосольная). И эту марку даже спелчекер знает. Так почему же не быть слову "Raznossol" для обозначения чисто русского вида деликатесов? |
Объяснение названия ТМ даёт себе сама на своём сайте (не смотрели? Тогда специально для вас): "КОНСЕРВИРОВАННЫЕ ОВОЩИ по домашним рецептам". Без всяких там "квази" и "а-ля - вуаля". |
1.10.2019 0:30 * так конечно с расшифровкой "home-made pickles" - только с дополнением "quasi" :-)* Ну зачем теперь от слов своих же отказываться :) хоть бы раз свою ошибочку признали ... |
Не, Alex455, это вы уж слишком многого хотите. |
про "домашние рецепты" я еще в 9:29 написала "можно еще в разъяснении: "по домашним рецептам" (они на своем сайте утверждают)" так что продолжайте искать мои ошибки в других местах, тут не получилось |
You need to be logged in to post in the forum |