DictionaryForumContacts

 brow

link 29.09.2019 15:38 
Subject: action for claiming compensation
Никак не пойму , как правильно и логично перевести подчеркнутое .

Notwithstanding the mediation of AESA, in the event that the carrier fails to comply with our report, or if the final resolution made by the air carrier does not fully satisfy you, you are entitled to seek legal redress from courts by demanding the compensation from the air carrier concerned.

The action for claiming compensation founded on Regulation (EC) No 261/2004 is that, at the applicant’s choice, which has territorial jurisdiction over the place of departure or place of arrival of the aircraft, as those places are agreed in that contract. The time-limits for bringing actions for compensation under Regulation (EC) No 261/2004 are determined in accordance with the rules of each Member State on the limitation of actions.

Иск в целях получения компенсации , основанный на Постановлении  261/2004 .... по выбору заявителя ,  который имеет территориальную юрисдикцию над местом отправления и местом прибытия воздушного судна , т.к эти места оговорены в контракте .

На основании, не основанный. На худой конец, мотивированный. Клейминг - это требование компенсации. Подача требования компенсации, например-например-например. Места - пункты.

 brow

link 29.09.2019 18:34 
Спасибо!  Но все равно не могу сложить логичное предложение.  Подача требования о компенсации на основании Постановления ЕС   261/2004 и .. все равно теряюсь. В чем тут смысл то предложения . Источник корявый (испанский) :)  Перевод нужен для нашего суда
Да, гишпаниглиш. ........ заключается в том, что истец выбирает территориальную юрисдикцию, которая соотносится с подсудностью в государстве пункта отправки или прибытия ВС, согласно тому, как такие пункты оговорены в соглашении/договоре

 Windy51

link 29.09.2019 18:54 
brow, я бы на Вашем месте ознакомилась бы с этим Постановлением. У меня  получилось немного бредово:) Исковое заявление о компенсации основывается на Постановлении  261/2004, согласно которому, заявитель обладает территориальной юрисдикцией определять место отправления и место прибытия воздушного судна, т.к эти места оговорены в контракте .

 brow

link 29.09.2019 18:55 
Thanx a bunch ! Теперь картина перевода  и смысла ясна

 solitaire

link 30.09.2019 11:23 
brow, я бы на Вашем месте ознакомилась бы с этим Постановлением. жирный+1

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32004R0261

territorial jurisdiction исправил бы все-таки на территориальная подсудность

если истец=passenger, см. Article 7 - Article 12

при этом, в зависимости от контекста, согласно Article 13 Right of redress

applicant (истец)  в рамках Regulation может подразумевать не только passenger, но также operating air carrier или tour operator.

Теперь картина перевода  и смысла ясна

истец согласно данного Regulation выбирает в суд какого из EU Member States (as the case may be) он предъявляет исковые требования (о возмещении материального ущерба), исходя также из предусмотренных контрактом двух вариантов: аэропорт вылета/конечный пункт назначения, учитывая, что это могут быть разные EU Member States.

территориальная подсудность относится не к applicant, а к (legal) action

 solitaire

link 30.09.2019 12:27 
Итог. 

Взыскание по суду возмещения материального ущерба в рамках Постановления Еврокомиссии №261/2004 предусматривает, что территориальная подсудность определяется по месту нахождения аэропорта вылета или аэропорта конечного пункта назначения по выбору истца, так как именно эти места нахождения указаны в контракте. 

 brow

link 30.09.2019 20:04 
Solitaire - спасибо огромное  за подробное разъяснение и формулировку !

 solitaire

link 1.10.2019 11:33 
Grasp the subject, the words will follow. /Cato the Elder/ as simple as that

удачи в переводах!

 

You need to be logged in to post in the forum