Subject: non-steer-ready Уважаемые переводчики, здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с переводом. Что может означать «non-steer-ready»? Контекст: The Steering Valve provides hydraulic steering for non-steer-ready agricultural vehicles. Заранее благодарю за помощь! |
https://agro.topcon.pro/resheniya/system-acu/ Еcли трактор не имеет заводской подготовки к автоматическому вождению (Steer Ready) = non-steer-ready |
Интересно, а что значит "автоматическое вождение"? Это когда тракторист управляет трактором на автопилоте? Сайт, с которого вы взяли этот термин, переведён на русский довольно криво. Та же система там описывается ещё и так: "Система с непосредственным рулевым управлением Topcon ACU – это самое точное решение для осуществления полностью автоматического управления трактором." Масло, оказывается, совсем не масляное. Лучше написать "не имеет автоматизированной системы управления". |
Вот спасибо! |
Точнее: "Не имеет автоматизированной системы рулевого управления". |
*Интересно, а что значит "автоматическое вождение"? Это когда тракторист управляет трактором на автопилоте?* Вот именно, что на автопилоте. А что в Вашем варианте значит "автоматизированная системы рулевого управления", для чего она нужна по Вашему? |
Будьте внимательнее! "Система автоматического вождения TOPCON ACU" и "электрический автопилот Topcon AES-35". Ничего общего. Ну и контекст, приведенный аскером вам в помощь: " Контекст: The Steering Valve provides hydraulic steering for non-steer-ready agricultural vehicles". Речь идёт о гидроусилителе рулевого управления. |
Вопрос был как раз про non-steer-ready. А гидравлический автопилот или электрический - сути не меняет. |
Контекст автора ещё раз перечитайте. И другое определение этой системы с того же сайта. |
You need to be logged in to post in the forum |