Subject: desk neighbors Доброго времени суток.Как лучше перевести эту фразу: просто "коллеги", "ближайшие коллеги" или, может, "коллеги вашего отдела"? На форуме wordreference в 2013 году писали, что это не особо распространенное выражение в британском английском, но это было целых 6 лет назад: https://forum.wordreference.com/threads/desk-neighbor.2582912/ |
Это слово - производное от deskmate - сосед по парте. Я бы не стал использовать слово "коллега". Просто "сосед по работе". |
Я бы попробовал что-нибудь вроде "сидящих (за соседними/рядом за) столами/рабочими местами". От контекста, опять же, многое будет зависеть. |
Amor 71, спасибо вам! =*= User, спасибо! В статье упоминают о периоде, в который новоиспечённый сотрудник испытывает подъём, проявляет интерес к освоению новых навыков и знакомиться с коллегами по цеху/ по парте, словом к тем, до кого может дотянуться своими вопросами |
Попробуйте «сосед по офису». |
Aiduza, спасибо за совет! |
Ну, сосед мне ни в каком виде не нравится. В русском языке у него слишком много негативных коннотаций. Но решать, конечно, автору вопроса. |
"сосед мне ни в каком виде не нравится" +100 коллеги, сидящие за соседними столами/в одном с сотрудником N кабинете/ и т.п. длиннее, конечно, но не повод писать "соседи"))))))))) |
+ мне не нравиться ещё и "офис". Его нет в оригинале, да и полно русских слов для того же смысла... |
Desk = office desk |
И ещё мне не нравится, почему все сидят (в т.ч. соСЕДи)? Просто "работающие рядом", -- именно так, субстантивированно, два слова... "Достал всех, работающих рядом [с ним], просто спасу нет!" |
"знакомиться с коллегами по цеху/ по парте"? "Парты" в школе, а в офисе - "столы" или "рабочие места". |
leka11, спасибо! Согласна, что это "коллеги, сидящие за соседними столами/в одном с сотрудником N кабинете/ и т.п." |
В предложении идёт перечисление, поэтому думаю использовать просто "коллеги", чтоб ритм не сбивался и предложение сильно не растягивалось |
Всем большущее спасибо! |
Лека11. А вы мой пост от 16.51 не заметили? Экая вы невнимательная))) |
ну есть такое))) |
1:1. |
Внемли, о Юзер, словам, исходящим из сердца, Мудрость сквозит в них, нисколько -- желанье унизить: Ты невнимательной жрицу назвал Мультитрана, Тем обнажая лишь рвенье своё быть первее... |
РусЛанд: не вмешивались бы, не зная всей подоплеки. Даже если вы уверены, что из вашего сердца вдруг засквозила мудрость. Кому надо, всё поняли. |
А "сослуживцы" не подходит? |
10-4, спасибо! прекрасный вариант |
Сослуживцы могут сидеть в разных комнатах и даже зданиях. А это - никакие не desk neighbors. |
Да и коллеги тоже ведь... Но здесь, думаю, аскерша просто применяет трансформацию генерализации, т.к. полагает из более широкого контекста (которого мы не видим), что информировать читателя о том, что они ещё и "сидят рядом" -- не столь уж важно (опять же, чтобы об этом судить, хотелось бы увидеть весь текстус...) |
Перевод "сослуживцы" и "коллеги" органично вписываются в перевод. Плюс этих синонимов ещё и в том, что с их помощью текст становится более живым. Как мудро было сказано ранее, всё субъективно и "решать, конечно, автору вопроса." ;) К сожалению, ссылку на статью или контекст, который легко гуглится, я не могу привести: заказчик этого не одобрит. Могу лишь в общих чертах описать что по чём, если интересно :) Ну, а лично для меня вопрос исчерпан, и всё понятно с обсуждаемым моментом. |
Спасибо, что цитируете меня. Начинаю ощущать себя классиком... Коллеги и сослуживцы - перевод не очень точный. Но если вам подходит... |
А классики играют в классики? (Сорри за каламбур :))
|
Не, классики - люди сурьёзные, и до такого вольнодумства не опускаются! |
Ну и зря! А вот парящая классика жанра (Бергман как-никак)
|
Чё значит "зря"?! Мы, классики, сами решаем, чё зря, а чё не зря. |
|
link 23.09.2019 5:55 |
Соседи по офису Коллеги в офисе контекст |
Кто сказал - "знакомиться"? Расстрелять!))) |
You need to be logged in to post in the forum |