DictionaryForumContacts

 Ralana

link 20.09.2019 13:23 
Subject: desk neighbors
Доброго времени суток.

Как лучше перевести эту фразу: просто "коллеги", "ближайшие коллеги" или, может, "коллеги вашего отдела"?

На форуме wordreference в 2013 году писали, что это не особо распространенное выражение в британском английском, но это было целых 6 лет назад:

https://forum.wordreference.com/threads/desk-neighbor.2582912/

 Amor 71

link 20.09.2019 13:41 
Это слово - производное от deskmate - сосед по парте. Я бы не стал использовать слово "коллега". Просто "сосед по работе".

 User

link 20.09.2019 13:51 
Я бы попробовал что-нибудь вроде "сидящих (за соседними/рядом за) столами/рабочими местами". От контекста, опять же, многое будет зависеть.

 Ralana

link 20.09.2019 14:09 
Amor 71, спасибо вам!

=*=

User, спасибо!

В статье упоминают о периоде, в который новоиспечённый сотрудник испытывает подъём, проявляет интерес к освоению новых навыков и знакомиться с коллегами по цеху/ по парте, словом к тем, до кого может дотянуться своими вопросами

 Aiduza

link 20.09.2019 14:17 
Попробуйте «сосед по офису».

 Ralana

link 20.09.2019 14:21 
Aiduza, спасибо за совет!

 User

link 20.09.2019 14:27 
Ну, сосед мне ни в каком виде не нравится. В русском языке у него слишком много негативных коннотаций. Но решать, конечно, автору вопроса.

 leka11

link 21.09.2019 9:09 
"сосед мне ни в каком виде не нравится" +100

коллеги, сидящие за соседними столами/в одном с сотрудником N кабинете/ и т.п.

длиннее, конечно, но не повод писать "соседи")))))))))

 Rus_Land

link 21.09.2019 9:16 
+ мне не нравиться ещё и "офис". Его нет в оригинале, да и полно русских слов для того же смысла...

 Aiduza

link 21.09.2019 9:19 
Desk = office desk

 Rus_Land

link 21.09.2019 9:44 
И ещё мне не нравится, почему все сидят (в т.ч. соСЕДи)? Просто "работающие рядом", -- именно так, субстантивированно, два слова... 

"Достал всех, работающих рядом [с ним], просто спасу нет!"

 Aiduza

link 21.09.2019 10:08 
"знакомиться с коллегами по цеху/ по парте"? "Парты" в школе, а в офисе - "столы" или "рабочие места".

 Ralana

link 21.09.2019 11:17 
leka11, спасибо!

Согласна, что это "коллеги, сидящие за соседними столами/в одном с сотрудником N кабинете/ и т.п."

 Ralana

link 21.09.2019 11:19 
В предложении идёт перечисление, поэтому думаю использовать просто "коллеги", чтоб ритм не сбивался и предложение сильно не растягивалось

 Ralana

link 21.09.2019 11:20 
Всем большущее спасибо!

 User

link 21.09.2019 12:01 
Лека11. А вы мой пост от 16.51 не заметили? Экая вы невнимательная)))

 leka11

link 21.09.2019 14:26 
ну есть такое)))

 User

link 21.09.2019 14:47 
1:1.

 Rus_Land

link 21.09.2019 15:01 
Внемли, о Юзер, словам, исходящим из сердца,

Мудрость сквозит в них, нисколько -- желанье унизить:

Ты невнимательной жрицу назвал Мультитрана,

Тем обнажая лишь рвенье своё быть первее...

 User

link 21.09.2019 15:41 
РусЛанд: не вмешивались бы, не зная всей подоплеки. Даже если вы уверены, что из вашего сердца вдруг засквозила мудрость. Кому надо, всё поняли.

 10-4

link 21.09.2019 20:09 
А "сослуживцы" не подходит?

 Ralana

link 21.09.2019 20:18 
10-4, спасибо! прекрасный вариант

 User

link 22.09.2019 13:40 
Сослуживцы могут сидеть в разных комнатах и даже зданиях. А это - никакие не desk neighbors.

 Rus_Land

link 22.09.2019 16:35 
Да и коллеги тоже ведь... Но здесь, думаю, аскерша просто применяет трансформацию генерализации, т.к. полагает из более широкого контекста (которого мы не видим), что информировать читателя о том, что они ещё и "сидят рядом" -- не столь уж важно (опять же, чтобы об этом судить, хотелось бы увидеть весь текстус...)

 Ralana

link 22.09.2019 17:25 
Перевод "сослуживцы" и "коллеги" органично вписываются в перевод. Плюс этих синонимов ещё и в том, что с их помощью текст становится более живым.

Как мудро было сказано ранее, всё субъективно и "решать, конечно, автору вопроса." ;)

К сожалению, ссылку на статью или контекст, который легко гуглится, я не могу привести: заказчик этого не одобрит. Могу лишь в общих чертах описать что по чём, если интересно :)

Ну, а лично для меня вопрос исчерпан, и всё понятно с обсуждаемым моментом.

 User

link 22.09.2019 19:34 
Спасибо, что цитируете меня. Начинаю ощущать себя классиком...

Коллеги и сослуживцы - перевод не очень точный. Но если вам подходит...

 Ralana

link 22.09.2019 20:03 
А классики играют в классики? (Сорри за каламбур :))

 User

link 22.09.2019 20:56 
Не, классики - люди сурьёзные, и до такого вольнодумства не опускаются!

 Ralana

link 22.09.2019 21:08 
Ну и зря!

А вот парящая классика жанра (Бергман как-никак)

 User

link 23.09.2019 0:43 
Чё значит "зря"?! Мы, классики, сами решаем, чё зря, а чё не зря.

 Lonely Knight

link 23.09.2019 5:55 
Соседи по офису Коллеги в офисе

контекст

 gel

link 23.09.2019 5:59 
Кто сказал - "знакомиться"? Расстрелять!)))

 

You need to be logged in to post in the forum