DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 16.09.2019 23:37 
Subject: Как лучше перевести alliances — интеграция, интеграционные связи, сотрудничество?
Контекст:  To realize this strategy, Japan intends to further strengthen its strategic cooperation with countries such as India, which has a historical relationship with East Africa, and the U.S. and Australia, with which it has alliances.

 Перевод:  В целях осуществления данной стратегии Япония намерена продолжать укрепление стратегического взаимодействия с такими странами, как а) Индия, имеющая исторически сложившиеся отношения с государствами Восточной Африки; б) США и Австралия, с которыми Токио находится в состоянии интеграции / поддерживает интеграционные связи / поддерживает сотрудничество. 

Переводы «с которыми у Токио заключены союзы, альянсы», «с которыми Токио поддерживает союзнические отношения» исключены, так как единственным формальным союзником Японии являются США и целевая аудитория может не понять: «Как, между Японией и Австралией тоже заключён союз?!».

Речь идёт об Индо-Тихоокеанском регионе (ИТР), в который входят, в том числе, США, Австралия и Япония. Токио называет этот регион «интегрированным» — потому, очевидно, что между странами ИТР есть интеграция. Между США, Австралией и Японией она точно существует, в особенности в экономической и военной сферах (взаимодействие в области ПРО, учения, обмен разведданными, военно-техническое сотрудничество и т. д.). 

Поэтому, на мой взгляд, переводы «находится в состоянии интеграции», «поддерживает  интеграционные связи» являются обоснованными. 

Не уверен насчёт «поддерживает сотрудничество». Да, в мультитране есть перевод alliance как сотрудничество, но все же alliance больше, чем просто совместные действия.  Главное значение этого слова — союз, альянс, а также блок, коалиция. Т. е. уровень сплочения очень высокий.  

Поэтому оптимальным переводом считаю вариант «поддерживает интеграционные связи».  Буду признателен за ваши комментарии.

 Amor 71

link 17.09.2019 0:16 
Премьеры обеих стран называют отношения между их странами "стратегическим партнерством". Думаю, вполне подходит и в вашем случае. Поскольку у вас в предложении уже есть strategic cooperation (стратегическое сотрудничество), то alliance можно просто назвать партнерством.

 NC1

link 17.09.2019 3:01 
Здесь имеются в виду договоры. Про договоры в области обороны между США и Японией, наверное, все и без меня знают, а между Австралией и Японией действует совместная декларация о сотрудничестве в области безопасности 2007 года разлива. Кроме того, есть движение в сторону заключения полновесного договора о взаимной военной помощи.

 leka11

link 17.09.2019 6:00 
союзнические   отношения  

https://cyberleninka.ru/article/n/vzaimootnosheniya-ssha-i-yaponii-vzglyad-iz-rossii

"Американо-японский военнополитический союз...."

" Ответом на действия КНР было подтверждение Вашингтоном своих союзнических обязательств перед Токио, которые включают и ядерные гарантии"

 NC1

link 17.09.2019 6:23 
С Австралией у Японии на сегодня союза нет...

 User

link 17.09.2019 9:18 
Правильно было сказано: "союзнические отношения". Такие отношения могут быть и без заключения формального союза.

 Mr. Wolf

link 17.09.2019 20:57 
Amor 71, NC1, большое спасибо!

 solitaire

link 18.09.2019 5:43 
странное спасибо. вам же написали и разжевали

leka11 союзнические   отношения 

User отношения могут быть и без заключения формального союза.

в подтверждение

здесь понятие alliance в междун.отнош. https://www.britannica.com/topic/alliance-politics здесь Австралия и Япония "готовят почву" https://worldview.stratfor.com/article/japan-and-australia-set-stage-security-alliance-independent-us-great-power-competition-china и здесь Alliances in the 21 century by RAND Corp. очень подробный обзор военно-политических союзов  в 21-м веке всех мастей стратегических/тактических/исторических  

 Mr. Wolf

link 18.09.2019 16:09 
Solitaire! 

Выше я указал: « Переводы  «с которыми у Токио заключены союзы, альянсы», «с которыми Токио поддерживает союзнические отношения»  исключены, так как единственным формальным союзником Японии являются США и целевая аудитория может не понять: «Как, между Японией и Австралией тоже заключён союз?!». 

Затем leka11 пишет о военно-политическом союзе США и Японии. Кто ж спорит?! Может, lek’е11 нужно внимательнее читать? 

По вашей ссылке в «Британнике»:  Alliance , in  international relations , a formal agreement between two or more states for mutual support in case of  war . Contemporary alliances provide for combined action on the part of two or more independent states and are generally defensive in nature, obligating allies to join forces if one or more of them is attacked by another state or  coalition . Although alliances may be informal, they are typically formalized by a  treaty  of alliance, the most critical clauses of which are those that define the  casus foederis , or the circumstances under which the treaty obligates an ally to aid a fellow member.

90% этого определения четко указывает, что союз — формальный договор, обязывающий его участников приходить друг другу на помощь (при этом вы, надеюсь, знаете специфику японо-американского договора).

Далее указанное определение действительно отмечает, что союзы могут быть и неформальными. Не могли бы вы дать определение неформального союза? Что это вообще такое? Означает ли это, что в случае нападения на Японию или Австралию со стороны третьего государства эти две страны неформально придут друг другу на помощь? Что будут умирать друг за друга неформально? 

Моя целевая аудитория — специалисты-международники. В международных (межгосударственных) отношениях союз — не просто слово, а термин, и обозначает он именно формальный договор, обязывающий его участников приходить друг другу на помощь в оговорённых условиях. 

Назовите хотя бы один такой договор между Австралией и Японией. Нет такого договора, следовательно, нет и японо-австралийского союза. Есть все, что угодно: стратегическое партнёрство, особое стратегическое партнёрство, сотрудничество в области безопасности и т. д. Но не союз! 

Вы пишите: «готовят почву». Вот когда приготовят, тогда и будет разговор. 

Вы приводите ссылку на исследование. Это одно из многочисленных исследований, одна из десятков классификаций союзов. Все это может оспариваться. Однако в науке о международных отношениях союз — это формальный договор, обязывающий его стороны защищать друг друга тем или иным способом. Все остальное — деривации. Хотите исследовать неформальные союзы — пожалуйста, доказывать, что Австралия и Япония союзники, — пожалуйста, а мне нужно перевести alliances для ученых-международников в рамках общепризнанного понимания термина союз. 

Так что мне разжевали?

 Rus_Land

link 18.09.2019 19:42 
* оптимальным переводом считаю вариант «поддерживает интеграционные связи» *

Я думаю, это больше подходит для государств, между которыми запущен и идёт некий процесс интеграции, объединения, в т.ч. экономик. Вроде Евросоюз, Меркосур и т.п. Россия и Беларусь... Просто координация внешней политики на основе неких общих ценностей, как у Японии со Штатами и Австралией, тут явно не дотягивает.

Если не нравится "союзнические отношения", т.к. нет формально заключенного союза, можно "отношения тесного сотрудничества/партнерства".

 solitaire

link 18.09.2019 21:41 
главное вместе с водой не выплеснуть ребенка.

еще раз:если между страной А заключен договор со страной B, но не заключен такой же договор со страной C, это не отрицает первого и не исключает, что между страной А и страной С отсутствуют отношения/договоренности/секретные протоколы, по тем или иным признакам с точки зрения автора (а не переводчика) равнозначные отношениям/заверениям/обязательствам стран A-B.

МИД Австралии

МИД Японии

пресса Японии

вы же все сводите к формуле нападение на страну А = нападение на страну B

задача переводчика передать авторский текст, а не давать ему  экспертную оценку. оценку пусть дают ваши ученые. не подменяйте собой автора, который счел нужным написать так, а не иначе.  если вы готовите публикуемый перевод, замечания, пояснения вы можете изложить в примечаниях переводчика.

leka11 вам дала шикарный вариант. а вы тут про внимательность...

 User

link 18.09.2019 21:44 
а мне нужно перевести alliances для ученых-международников в рамках общепризнанного понимания термина союз. 

Может быть, вы попросите своих ученых-международников помочь вам перевести и растолковать слово alliances? Сложно представить, чтобы ученые-международники совсем не знали английского языка...

Get short URL | Pages 1 2 all