DictionaryForumContacts

 SerHe

link 4.09.2019 7:01 
Subject: работать в белую
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Lonely Knight

link 4.09.2019 7:45 
попробуйте "получать белую зарплату" (?)

 Rus_Land

link 4.09.2019 10:49 
an on-the-books job

 4uzhoj moderator

link 4.09.2019 11:04 
Замечу, что если "работать в белую" сказано о бизнесе, то приведенные выше варианты не подходят. Тогда это по смыслу равно "не вести черную бухгалтерию", т.е. показывать все доходы, официально трудоустраивать сотрудников и т.п.

 Rus_Land

link 4.09.2019 11:35 
to work legally довольно универсально, имхо. 

Аскер, нужен ли Вам флёр неформальности, или всё чин-чинарём?

 SerHe

link 4.09.2019 11:44 
Возможно, кто-то знает еще какое-то сленговое выражение с таким значением

 Susan

link 4.09.2019 11:51 
"Вбелую" не очень грамотное слово, но тем не менее должно писаться грамотно, т. е. слитно, так как это наречие, такое же, как "вживую", "втихую".

 Amor 71

link 4.09.2019 12:19 
"pay taxes" is universal for individuals and businesses.

 Lonely Knight

link 4.09.2019 12:33 
что-нибудь с transparent, playing by the rules но это может звучать шире заявленного... operate / run your business transparently или действительно, как предложил выше 4uzhoj, антонимический перевод: не нагибать систему. с этим (отрицательным) значением должно быть больше фразеологии, надо поискать.

 4uzhoj moderator

link 4.09.2019 12:54 
SerHe, о ком речь-то?

 4uzhoj moderator

link 4.09.2019 13:01 
И всю фразу было бы неплохо увидеть.

 4uzhoj moderator

link 4.09.2019 13:10 
если о работнике: см. выше про белую зарплату (словарь)

если о бизнесе/ИП: operate legally, show everything on the books, have/keep a clean record with the tax authorities и т.п.

 SerHe

link 4.09.2019 14:10 
Я учитель англ.яз. Студентка по бизнес англ. спросила как можно перевести фразу "работать вбелую". Решил здесь посоветоваться.

 Susan

link 4.09.2019 19:36 
В продолжение темы от Erdferkel о подростковом сленге: наблюдаю у молодых резкое снижение способности грамотно изъясняться. SerHe, учитель - это в школе, там, где ученики. У студентов - преподаватели.  После "спросила" нужно поставить запятую.

 ОксанаС.

link 5.09.2019 3:22 
Я бы с transparency поигралась - to be transparent in business etc

 Alex455

link 5.09.2019 7:48 
Как вариант: fiscal transparency, business transparency ... А эта студентка не уточнила ситуацию для перевода? 

*учитель - это в школе, там, где ученики* - какая в данном случае разница (ветка не об этом)? М.б. SerHe учитель по диплому, а преподает в вузе. Тот же педагог. Сколько было случаев перехода из школы в вуз и наоборот?

 Susan

link 5.09.2019 16:21 
Я тоже учитель по диплому, но работаю переводчиком и учителем себя не называю. Конечно, пост не об этом, но если филологи будут говорить неграмотно, угадайте, что станут делать врачи и инженеры?
Caucasian work. Нормалды?

 

You need to be logged in to post in the forum