DictionaryForumContacts

 Stiffany

link 22.08.2019 7:39 
Subject: ordinary railways shall be understood...
Помогите, пжст, разобраться с трудностями в отношении ж.д. тематики.

Суть дела такова:

В поисках адекватного англ. эквивалента русскому понятию "опорно-осевая тяговая передача" (тематика "электровозы") неожиданно для себя натолкнулась на параллельный англо-русский перевод следующего содержания:

"For the due application of criminal law, ordinary railways shall be understood to mean any iron-track transport..."

"Для целей надлежащего применения уголовного законодательства под обычной железной дорогой понимается любой использующий рельсовый путь транспорт..."

и крайне удивилась тому, что англичане (впрочем, у данного юридического текста нет авторской ссылки) смогли отождествить два отдельных понятия "дорога" и "транспорт".

Или же в этой англ. формулировке нет никакого смыслового противоречия???

А, мне, как полному профану в технике, необходимо срочно пересмотреть свои общие знания о транспорте и "оных" рельсовых путях?

Покончив с личным вопросом, я хочу вернуться к теме сообщения olga-ks от 20.10.2017 (10:00) на ветке https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=345054, где и я познакомилась с понятием "опорно-осевой тяговой передачи".

Автор поста привел контекст: "описание строения электровозов, в частности косозубых колес".

Но на просьбу Ольги со словами "Подскажите, как перевести опорно-осевой" юзеры Мультитрана не откликнулись.

Скажу честно, вопрос автора оказался для меня не из легких, п-ку в словарной е-базе на этот счет явных (ясных) сведений не содержится. А вот подходящего англо-русского глоссария с ж.д. терминами мне отыскать не удалось.

Возможно, это вездесущие юристы уже расчистили Интернет-пространство для своего свободного "косозубого" движения по следам данного "ж.д. сообщения" от olga-ks?

Хочу, в таком случае, обеспечить их торможение путем передачи личного (пусть сырого!) сообщения:  

"support-axial (or supporting-axial)" - для "опорно-осевой" и

"(with) support-axial traction transmission" - для "(с) опорно-осевой тяговой передачей"

 4uzhoj moderator

link 22.08.2019 7:46 
Мне видится, что railways может иметь и более широкий смысл (ср. "железнодорожное сообщение")

 paderin

link 22.08.2019 9:14 
перевести что-то на другие рельсы - стандартная русская фраза

 Erdferkel

link 22.08.2019 10:04 
гуглопереводчик:

Для целей надлежащего применения уголовного законодательства под обычными железными дорогами понимается любой железнодорожный транспорт

вики:

Термин железная дорога также используется для обозначения транспортной железнодорожной системы по перевозке пассажиров и грузов вообще.

по опорно-осевому поводу:

судя по гуголю, речь идет о тяговой передаче при опорно -осевом подвешивании:

"При опорно-осевом подвешивании тяговый двигатель опирается одной стороной на ось колесной пары через моторно-осевые подшипники, а другой стороной на раму тележки через подвеску тягового двигателя. Тяговая передача при опорно-осевом подвешивании представляет собой редуктор из двух шестерен. Большая шестерня напрессовывается обычно на удлиненную ступицу колеса или же непосредственно на ось колесной пары. Малая шестерня напрессовывается на вал тягового двигателя."

https://mash-xxl.info/info/762164/

опорно-осевое подвешивание есть в словаре МТ

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=опорно-осевое подвешивание

где

https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=28&s=support-axle suspension&l1=1&l2=2

 Stiffany

link 22.08.2019 11:41 
Всем спасибо за отклики и ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum