|
link 20.08.2019 12:30 |
Subject: brainbucket The only downside to this burly brainbucket? Users had to live with the pumpkin orange color whether or not they fancied it—painting the helmet to personalize it would “degrade the polycarbonate shell.”Речь об альпинистской каске. |
"котелок" для "котелка" Сомневаюсь насчёт кавычек в первом слове... |
Brain Bucket )))
|
Пришло на ум "мозгоубежище" :-) |
Шлем не подходит? |
Мне нравится вариант котелок (без слов "для котелка"). А можно написать просто каска. Перевод от этого пострадает гораздо меньше, чем от неудачной попытки передать метафоричность. |
"передать метафоричность" было бы нелишне, т.к далее в тексте есть еще один красочный пассаж)) " A glaring bright yellow, the helmets were hard to miss on Seattle streets. ..... The flashy helmets were loud declarations by the cycling community that safety was at the forefront of their now-protected minds. " |
народ уже использует "упаковка для мозгов" )) |
"броник" для мозгов (т.е. бронежилет) Также "куМпол [для мозгов?]" |
подзабыли Вы, что такое кумпол))))))))))))) |
brain bucket = (американизм) (сленг) (защитный) шлем https://slovar-vocab.com/english-russian/new-big-vocab/brain-bucket-185098.html |
19:05 - это не перевод, а пояснение "голого" смысла, без обертонов. В нашем случае он и так понятен из контекста. Если переводить сленг общеупотребительной лексикой - ну совсем скушна жить... |
если внимательно прочитать текст по ссылке, приведенной аскером, то понятно, что автор все-таки использует brain bucket не просто как синоним, т.е. переводить его как " (защитный) шлем" б удет неправильно, а не только "скушна"))) имхо. В тексте везде helmet и только здесь brainbucket - "The helmet could withstand an 8-pound ball dropping 60 feet..... The only downside to this burly brainbucket? Users had to live with the pumpkin orange color whether or not they fancied it—painting the helmet to personalize it would “degrade the polycarbonate shell.” |
Единственная причина, по которой нахлобучить на черепок подобный котелок может может оказаться стрёмно - его [сразу] вызывающий в воображении тыкву оранжевый цвет. Тут уж хошь не хошь, а положь: покраска с целью приукрасить ухудшила бы крепость поликарбонатного слоя. |
19:40 Помните, в конце декабря или начале января разбирали, как переводить " to сlick "? И кто-то на МТ ответил ссылкой: http://gramota.ru/forum/redaktor/73751/ Т. е. в ряде случаев полусленговое выражение лучше перевести на русский обычным словом. =*= Согласна с leka11, исходя из контекста, лучше переводить нейтральным "каска" + кмк, по возможности уточнить у тех, кто в теме, какие есть сленговые названия каски с различной эмоциональной окраской, а затем выбрать подходящий. Ведь может оказаться, что у "brain bucket" есть аналог на русском, как в примере с "egghead" "яйцеголовый": https://ru.wikipedia.org/wiki/Яйцеголовый |
* Согласна с leka11 , исходя из контекста, лучше переводить нейтральным "каска" * Дык leka11 как раз ратует за то, чтобы в данном случае переводить НЕ нейтрально, т.к. автор явно намеренно хотел схохмить, вводя окрашенное слово вместо helmet, и сопоставляет два понятия. Не? |
4uzhoj +1 "А можно написать просто каска. Перевод от этого пострадает гораздо меньше, чем от неудачной попытки передать метафоричность." |
Напомнило: Париж. Друзья. Сомкнулись стены. А за окном летят в веках мотоциклисты в белых шлемах, как дьяволы в ночных горшках. (с) А. Вознесенский |
You need to be logged in to post in the forum |